Изменить стиль страницы

Глава 48

ЛИАМ

День восьмой

Лиам проскочил мимо стойки и лавировал между круглыми учебными столами — в темноте все имело лишь тусклые очертания.

Сердце бешено колотилось, он добрался до стеллажей и быстро проверил каждый из них, подняв пистолет. Двинулся к предпоследнему проходу. Там оказалось пусто.

Он остановился и прислушался, все чувства обострились.

Никаких звуков. Никаких движений. Даже хаос снаружи погрузился в напряженную, приглушенную тишину.

Второй поднял бы шум, если бы нашел ее. Ханна бы закричала или прокричала предупреждение.

Лиам не мог ее видеть, но он чувствовал ее, маленькую, испуганную и дрожащую как лист. Беспомощная и зависящая от него.

Слева раздался звук шагов. Ботинок проскрежетал по ковру.

Лиам присел и заглянул в пространство между верхушками книг и следующей полкой в соседний проход. Мелькнуло движение. Мечущаяся тень.

Еще шаги, теперь быстрее. Номер Два бежал. Не к Ханне или обратно к входу, а к стене с окнами.

Каким-то образом Второй понял, что он остался один и в то же время в компании.

Он рвался наружу.

Если бы номер Два добрался до остальной части своей группы, он привел бы с собой двадцать своих головорезов, а может, и больше. Слишком много даже для Лиама, чтобы отбиться.

Лиам пронесся по ряду и обогнул тумбу, едва не сбив с полки несколько толстых томов. Он увидел, как Второй бежит через всю библиотеку, как раз к окнам.

Бандит перепрыгнул через полки высотой по пояс и бросился в разбитое окно с винтовкой наперевес. Зазубренные осколки зацепили его пальто и джинсы, но он преодолел их.

Мужчина подался вперед и перекатился с болезненным стоном. Он вскочил на ноги и побежал через библиотечную стоянку в сторону главной улицы, крича о тревоге, луч фонарика светил Лиаму, как маяк.

Лиам бросился следом, но не успел увернуться от осколков стекла, посыпавшихся с его ботинок. Он неловко упал на снег, от резкого приземления боль пробежала по позвоночнику, раздражая старые раны.

Бодрящий холод ударил его как пощечина. Горестно завывал ветер. Сильные порывы взметали снег в сугробы глубиной в несколько футов.

Его глаза адаптировались к ночи. Все вокруг казалось серым снегом и тусклыми черными фигурами, ни луна, ни окружающий свет не помогали ему видеть. Но у Второго и других бандитов такие же неудобства.

Тяжелые хлопья летели в глаза, застревая в ресницах. Лиам смахнул их, не обращая внимания на боль, и заставил себя выпрямиться. Номер Два казался колеблющейся тенью, едва различимой впереди. У него имелось преимущество в пятьдесят футов.

Лиам испытывал сильное искушение использовать свой «Глок», но возможности для точного выстрела у него нет. Ему нужно подобраться ближе. Придется преследовать Второго.

С каждым шагом он погружался все глубже в снег. Сумка с запасными патронами прибавляла Лиаму вес. Его снегоступы все еще болтались на спине, прикрепленные узлом паракорда.

Свежий адреналин хлынул в кровь, когда он накачивал свои горящие бедра, подгоняя себя все сильнее и сильнее. Следовало найти время, чтобы надеть снегоступы. Теперь уже слишком поздно.

Второй двигался быстрее, чем он. Никто не бегал по такому снегу. Это походило на кошмарную погоню через густое желе или глубокую воду.

А Лиам бежал медленнее, чем раньше. Когда-то никто не мог обогнать или перехитрить его. Повреждение межпозвоночного диска, полученное в Афганистане, замедлило его на шаг. А может, и больше.

Неважно. То, что он потерял в скорости, он восполнит упорством, выносливостью и решимостью.

Второй добрался до главной улицы. Он барахтался по центру дороги, высоко поднимая колени, почти прыгая. По обе стороны улицы лежали снежные курганы высотой с его голову.

Менее чем в ста ярдах от них, из-под навеса бензоколонки, отделились четыре темные фигуры. Четверо врагов. Все вооружены. Лиам различил четкие очертания бейсбольных бит и винтовок. Четыре колеблющихся луча фонарика пронзили темноту.

Адреналин зашкаливал, Лиам заскочил за припаркованный автомобиль и убрал нож в ножны. Он почистит его позже. Достал свой «Глок».

С одним в патроннике и полным магазином у него восемнадцать патронов. Три предварительно заряженных обоймы по семнадцать патронов лежали в легкодоступном подсумке его рюкзака. Плюс два конфискованных пистолета и все патроны, которые у них оставались.

Шум сейчас не имел значения. Его уже заметили.

Второй подошел к остальным и дико жестикулировал, тыча пальцем в сторону библиотеки, его голос звучал как невнятный крик на ветру. Еще крики.

Остальные повернулись в сторону Лиама и подняли оружие.

Пятеро нападавших бесстрашно пробирались по центру улицы. Они не разделились. Никто не отступил назад, чтобы прикрыть остальных.

Мародеры — это не обученные солдаты, не вражеские комбатанты или повстанцы. Просто панки и хулиганы.

Но это не значит, что они не опасны. Или что им не повезет. Это он усвоил на собственном опыте.

Лиам пробирался вперед в темноте, двигаясь перебежками от машины к машине, используя их в качестве своего прикрытия.

Вскоре он приблизился на тридцать ярдов, и бандиты потеряли его из виду в кромешной тьме и снегу.

— Куда он, черт возьми, делся? — крикнул крепкий латиноамериканец.

— Он был прямо здесь! — прокричала уже женщина. — Я видела его всего секунду назад.

— Я убью его! — в ярости заявил Второй. — Я вырву его чертовы глазные яблоки! Он убил Мейсона и Пита! Я знаю это!

— Как он смог опередить тебя? — спросил третий парень, такой молодой, что его голос все еще ломался.

— Там оказалось слишком темно! — запротестовал Второй. — Он убил Мейсона! Что я должен был делать?

— Будьте внимательны! — Четвертый мужчина, невысокий и толстый, нес дробовик, прижатый к плечу, и с каждым шагом медленно сканировал окружающие здания через прицел. — Он может быть где угодно.

Лиам пробрался за «Хонда Аккорд» и добрался до минивэна устаревшей модели. Снег лежал так же высоко, как и наклейки с изображением семьи на заднем стекле — мама, двое детей в футбольной форме, маленькая собачка.

Он находился уже в пятнадцати ярдах.

Лиам присел за опорой двигателя и уперся руками в капот. Он вгляделся в падающий снег и увидел голову первого противника — грузный латиноамериканец, оранжевая шапочка надвинута на уши, без капюшона.

Лиам дважды нажал на спусковой крючок.