Изменить стиль страницы

Стоило мне только переступить порог, как я почувствовала сгусток энергии, похожий на электрическую статику, и заметила светящийся знак на дверном косяке. Мистер Фарнсворт, скромный библиотекарь, в конце концов, тоже был рыцарем Ордена. Он поставил защиту на свою каюту, чтобы ван Друд не мог последовать за ним и увидеть, что тот делает.

Он рылся во встроенных ящиках под кроватью так же, как и в Доме Моряков в Нью-Йорке, бормоча себе под нос. Он искал эту книгу? Но портмоне уже был привязан к его груди. Агнес сказала, что он всегда носил его с собой. Так что же он искал?

Теперь он капался в стопе книг, поднял одну и тут же отбросил её в сторону, взял другую и её отбросил. Наконец он нашёл ту, которая, казалось, удовлетворила его. Я заглянула ему через плечо и прочитала название.

"Некоторые проблемы архивного делопроизводства".

И он вернулся, чтобы спасти эту книгу? Бедный мистер Фарнсворт уже тогда был невменяем?

Он вернул "Некоторые проблемы" на место, а затем вытащил книгу из своего портмоне. Увидев её, я ахнула. Она была скреплена толстой кожей цвета тёмно-синего полуночного неба с выгравированными сложным золотым узором крыльями и древним руническим шрифтом, который гласил "Порочность Ангелов". Это была книга, которую мать искала годами, и Рэйвен сказал, что она владела секретами Дарклингов. Книга, которая может уничтожить разрыв между Дарклингами и Орденом и снять проклятие с них. Она была в руках мистера Фарнсворта на тонущем корабле.

Он открыл книгу на первой странице, на которой было изображение Дарклинга, балансирующего в воздухе над спящей женщиной. Мистер Фарнсворт ласково провёл рукой по древней иллюстрации... а потом вырвал страницу из переплёта.

Я вскрикнула при виде этого и бросилась вперёд в попытке остановить его руку, но мои руки прошли сквозь его плоть, словно через воду. Я могла только наблюдать, как он безжалостно вырывал страницы древней книги из переплёта. Когда он закончил, он взял "Некоторые проблемы архивного делопроизводства" и сделал то же самое. Пока он работал, ледяная вода начала заполнять каюту. Корабль быстро тонул, но, тем не менее, мистер Фарнсворт работал как средневековый монах, снимая переплёт сначала с одной книги, а потом с другой.

Он поместил страницы "Некоторых проблем" в переплёт "Порочности Ангелов", а затем взял оригиналы страниц и сунул их в клеенчатый пакет, который надежно завязал и засунул под рубашку. Затем он положил фальшивую "Порочность Ангелов" обратно в портмоне, закрепил замок и встал. Он оглянулся вокруг и посмотрел на поднимающуюся воду. Затем он приподнял подбородок, расправил плечи и громко сказал:

Тинтинна Вере, спекта альтэ!

Он вышел из каюты, словно шёл в бой.

Я видела, как его взгляд метнулся к тому месту, где в коридоре прятался ван Друд, но он повернул в другую сторону от уже затопленного коридора, а ван Друд последовал за ним. Мистер Фарнсворт остановился, чтобы помочь женщине вынести детей на палубу, а ван Друд оставался позади, наблюдая, в ожидании возможности захватить портмоне. Я удивилась, почему он просто не схватил его, но потом заметила, что вокруг мистера Фарнсворта сиял свет. Он накрыл себя каким-то защитным заклятием.

Я последовала за Фарнсвортом и Друдом на палубу, где царил полный хаос. Пассажиры в спасательных жилетах толпились вокруг уже совершенно полных спасательных шлюпок, крича и толкая в поисках места. Когда одну шлюпку спускали, толпа бежала к новой. Посреди этого хаоса одна фигура сияла, как маяк. Агнес Мурхен, с весёлыми перьями на голове, вела мою бабушку и миссис ван Бек сквозь бурлившую толпу. Миссис ван Бек плакала, но лицо моей бабушки было беспристрастным.

— Ради бога, Онория, — воскликнула она, — вспомни, что ты леди Ордена, и возьми себя в руки!

— Но мы все утонем! — причитала миссис ван Бек, когда на половину пустую спасательную шлюпку начали опускать на воду.

— Остановитесь немедленно! — вскрикнул мистер Фарнсворт и шагнул вперёд.
Экипаж перестал спускать лодку. Не говоря больше ни слова, мистер Фарнсворт поднял мою бабушку в шлюпку, затем миссис ван Бек, а затем Агнес. Когда он посадил Агнес в лодку, она умоляла его присоединиться к ним. Он, казалось, подумал об этом, но потом оглянулся назад. Я проследила за его взглядом до места, где средь кипящей толпы стоял ван Друд — а затем вновь посмотрела на мистера Фарнсворта. Он нежно поцеловал Агнес, что-то прошептал ей на ухо и приказал членам экипажа опустить теперь уже полную спасательную шлюпку. Затем он повернулся, чтобы присоединиться к бурлящей толпе на палубе.

Я снова погрузилась в дикую схватку, которая теперь заполнила палубу "Титаника", и последовала за мистером Фарнсвортом. Я видела, как он снова и снова останавливался, чтобы помочь другим сесть на спасательные шлюпки, никогда не занимая места для себя. Он продолжал идти к носу корабля, который теперь был самым высоким местом, когда большое судно начало наклоняться ко дну моря. Все, что было незакрепленным, сползало вниз по палубе, забирая с собой борющихся пассажиров, в то время как мистер Фарнсворт и ван Друд неумолимо пробирались к носу корабля.

Добравшись до носовой части, мистер Фарнсворт спокойно перешагнул через перила. Теперь корабль стоял почти вертикально. Я смогла удержаться от скольжения по палубе, лишь только ухватившись за опору. Однако у Друда не было таких трудностей. Он шёл прямо по наклонной палубе, как богомол, взбирается по стеблю пшеницы. Когда он прошёл мимо меня, я увидела его лицо: его губы растянулись в ужасной улыбке, а дым вырывался из его рта. Он питался ужасом экипажа и пассажиров, и теперь он намеревался проглотить мистера Фарнсворта и взять книгу.

Мистер Фарнсворт стоически смотрел на него, пока тот приближался, его губы выговаривали тихие слова, которые, как я думала, могли быть молитвой или, возможно, проклятием. Что бы это ни было, он был бессилен остановить ван Друда. Я увидела, как ван Друд потянулся к Фарнсворту. Он схватил портмоне. Фарнсворт отпустил перила и широко расправил руки, как водолаз, готовящийся сделать сальто спиной назад, удерживаемый только ремнями портмоне...

Ван Друд дёрнул портмоне, щёлкнув ремнями, и Фарнсворт упал назад. Я закричала и внезапно поднялась в воздух, мои крылья прорвались сквозь корсет. Я пролетела над носом корабля, который теперь стремительно погружался в море, и нырнула вниз, последовав за мистером Фарнсвортом в море.

Шок от ледяной воды едва не заставил меня потерять сознание. Я умру в Нью-Йорке, если погибну здесь? Это казалось до ужаса правдоподобным, вода холодная, как смерть. Тяга тонущего корабля тащила меня вниз, в морские глубины. Я вспомнила, что Рэйвен рассказывал мне о душах, попавших в адские врата — что даже Дарклинг может быть пойман навсегда в этом смертельном водовороте. Я чувствовала, как души тонут вокруг меня, их жизни тянули меня вниз за собой, частичка моей души уходила с ними... а потом я начала подниматься к поверхности, нечто крылатое тянуло меня наверх.

Это был Дарклинг — мужчина Дарклинг с лицом, изрезанным линиями горя и полосой седины в его тёмных, мокрых волосах. Его глаза с грустью смотрели на меня, пока он поднимал меня на поверхность, глаза его почему-то казались знакомыми.

— Даже во сне можно потерять душу, дорогуша, — сказал он мне.
Дорогуша. Моя мать так меня называла.

Он помог мне забраться на заблудившуюся в море деревяшку, на которой лежал мистер Фарнсворт.

— Вы можете здесь видеть меня? — спросила я.

— Я могу видеть тебя где угодно, — он коснулся моего лица, и я почувствовала тепло его изнуренной руки. — Но я не могу остаться. Есть кое-что, что я должен сделать для этого рыцаря.

Он повернулся к мистеру Фарнсворту, который наблюдал за пожилым Дарклингом широко распахнутыми, ошеломлёнными глазами. Одной рукой он сжимал край деревяшки, а другой вытащил пакет, в котором находилась книга.

— Возьми это, — прохрипел он. — Держи это в безопасности. В ней рассказывается, как можно спасти ваш вид... и наш.

Дарклинг взял пакет и сунул его под рубашку. Затем он поднял мистера Фарнсворта на руки.

— Пойдём со мной, дорогуша, — сказал он и рванул в воздух.

Я последовала за ним в небо, над обломками "Титаника" — над мёртвыми и умиравшими в ледяной воде. Здесь были и другие Дарклинги — целая стая — они пикировали вниз и снова взлетали с пульсирующим светом в руках. Они уносили души умиравших, чтобы их не засосало в водоворот, созданный тонувшим кораблём.

Затем мы полетели над спасательными шлюпками, полными напуганных с широко раскрытыми глазами выживших. Я увидела Агнес и мою бабушку, обнимавшими миссис ван Бек, в то время как она оплакивала своего мужа. И я увидела, как ван Друд присел на корточки на фюзеляже другой лодки, низко накинув плащ на голову и прижимая портмоне к груди. Когда мы пролетели над ним, он разорвал портмоне, достал книгу и полистал страницы. Когда он увидел, что его обманули, он взревел, и из его раскрытого рта полился дым, и дым превратился в стаю воронья, которая последовала за нами.

Мы летели быстро, преследуемые сумрачными воронами, сквозь холодную тёмную ночь. Я не знала, как долго смогу поспевать за его темпом, или навстречу чему мы летим... а потом вдалеке я разглядела свет корабля, несущегося к обломкам "Титаника". Это была "Карпатия", корабль, который спас выживших на "Титанике". Мы летели к нему, преследуемые стаей смертоносных ворон. Они подобрались так близко, что я чувствовала запах их опаленного дыхания и почувствовала, как их острые клювы клюют мою кожу. Одна из ворон вцепилась в рубашку Дарклинга, процарапав несвязанную книгу, и вырвав страницу. Дарклинг яростно ударил ворону и нырнул вниз в сторону "Карпатии". Он задержался достаточно долго, чтобы уложить мистера Фарнсворта на палубу.