Изменить стиль страницы

Глава 5

Шеридан

Все еще ожидая мистера Бриджеса, я вспоминаю, что у меня есть его номер телефона, поэтому отправляю ему сообщение, напомнив о назначенной встрече. Я снова жду. Ничего. Спустя ещё тридцать минут, я понимаю, что он считает своё время дороже моего, поэтому собираюсь уходить домой. Выходя спиной из класса, чтобы закрыть дверь на ключ, я врезаюсь во что-то позади себя. Я поворачиваю голову, чтобы понять, на кого нечаянно налетела, поднимая глаза всё выше и выше, пока не останавливаюсь на паре зелено-голубых глаз. Ещё лучше оказываются ярко-розовые губы. Вот же дерьмо! Он запускает пальцы в светлые волосы, густые и немного волнистые, и мне отчаянно хочется самой провести по ним ладонью.

— Мисс Монро? — У него глубокий хриплый голос, как будто он только что проснулся.

— Да.

— Я Бекли Бриджес, отец Инглиш. Простите, что опоздал. Меня не было в городе, и я только что вернулся, — говорит он немного резковато для извинения.

— О. Что ж, вообще-то я уже собиралась уходить, но в таком случае…

— Хорошо, — прерывает он меня. — Это не займет много времени.

«Что? Речь идет же о твоём ребенке, бога ради».

— Эм, да, но…

— Отлично.

Он внимательно смотрит на меня. Я открываю дверь и прохожу внутрь. Мы оба занимаем свои места, я сажусь за стол, а он на стул, который я приготовила заранее. Мне приходится достать все свои вещи из сумки, что занимает некоторое время, а он просто сидит и раздражительно постукивает пальцами по столу. Когда я начинаю доставать папки, одна из них цепляется за сумку, и всё содержимое разлетается по сторонам. Все бумаги рассыпаются по полу в полнейшем беспорядке. Я поднимаю голову и вижу, как он выгибает брови его брови и наклоняется вперед, опустив локти на скрещенные ноги.

Вот ублюдок. Он пытается смутить меня или посмеяться надо мной. Или, по крайней мере, мне так кажется. Я начинаю раздражаться, пока опускаюсь на колени, чтобы прибрать устроенный беспорядок. Он не предлагает помочь, но я четко ощущаю на себе его пронизывающий взгляд. Проклятье!

Собрав все свои бумаги, я кладу их в правильном порядке. Опустившись на стул, я ищу в них имя Инглиш.

— Так проходило каждое ваше собрание? — Его язвительный комментарий заставляет меня стиснуть зубы.

— Все верно, мистер Бриджес, я целенаправленно роняла папки с рабочими бумагами на пол, чтобы потом не суметь найти ничего нужного, а потом складывала обратно по порядку. — Улыбаюсь я приторно сладко. А потом добавляю: — О, и это при том, что я ждала каждого родителя, — я смотрю на часы, — приблизительно по часу и сорок пять минут.

— Полагаю, я заслужил это…

Если он собирается еще раз принести свои извинения, то не на ту напал.

Я произношу грубый комментарий и продолжаю перебирать документы. Увидев имя Инглиш, я вытаскиваю бумагу и продолжаю.

— Итак, Инглиш очень умна, она продемонстрировала отличный словарный запас…

— Да, давайте перейдем сразу к делу. Скажите мне лучше то, чего я не знаю. У неё отличный словарный запас, хорошо с математикой и другими «бла-бла-бла» предметами. Чему мне нужно уделить внимание дома?

Прежде чем подумать, я выпаливаю:

— Начните меньше разговаривать о пенисах, вагинах и рентгенах, а лучше чаще обнимайте ее.

Он со стуком опускает ногу на пол, а разворот плеч вдруг становится шире:

— Не потрудитесь объяснить?

Я определенно задела его. Он в бешенстве. Его полные розовые губы сжимаются в твердую линию.

Мое объяснение по поводу игры в алфавит никак не удовлетворяет его. Наоборот, он заводится еще больше.

— Итак. Позвольте прояснить. Вы играли в игру и просили детей называть слова на каждую букву. И моя дочь, по своей невинности, отвечала на ваши вопросы, и в её защиту скажу, мы не искажаем анатомические вопросы в нашем доме, мисс Монро. Мы не называем вагины пи-пи, а пенисы ви-ви. Мы не делаем шумиху вокруг всего этого, а называем вещи своими именами. И что произошло, когда она ответила вам?

Я тут же краснею перед этим мужчиной, как цветок под августовским солнцем в Джорджии. Теперь мне срочно нужно вернуть свою уверенность назад.

— Дело в том, мистер Бриджес, что Инглиш не должна говорить такие вещи в классе.

— Нет, мисс Монро, дело как раз в том, что если ваши ученики говорят что-то подобное, то это вам нужно быть лучше подготовленной, чтобы урегулировать тему. Это что, сейчас лучшее на что способны преподаватели? — возмущается он.

Это уже слишком. Вся уверенность и вера в себя, которая появилась у меня за прошедшие несколько недель, разлетается крахом из-за нескольких сказанных слов.

Его взгляд прожигает меня насквозь, когда он спрашивает:

— Есть ли еще какие-нибудь вопросы по поводу Инглиш, потому что, если вы собираетесь и дальше продолжать обсуждать подобную ахинею, можете нашу встречу считать завершенной.

Мне не приходит на ум ни одной умной мысли, чтобы ответить этому ужасному человеку. Мистер Бриджес самый большой мудак на свете.

Слёзы начинают застилать глаза, но я избавляюсь от них, заставляя себя улыбнуться и покачать головой. Он поднимается, и не сказав ни единого слова, вылетает из класса. Я даже не дала ему заполнить некоторые документов — я не произнесла и звука. Господи. Я сижу приклеенная к стулу и спустя лишь час нахожу в себе силы подняться и выйти оттуда.

Добравшись до дома, у меня всё ещё трясутся руки, когда я поворачиваю дверную ручку. Мишель сидит там и ждет меня.

— Очередная звездная встреча с учителем года? — спрашивает она весёлым голосом.

Я прикрываю ладонью рот, а в голове повторяется одна и та же мысль: «Ты не будешь плакать, ты не будешь плакать». Я приструниваю эту мысль и активно киваю головой.

Подруга выпрямляется на диване.

— Что, к черту, произошло?

Она хочет знать.

Я пересказываю ей все мельчайшие детали нашего разговора. Она так же шокирована, как и я.

— Видишь, именно в такие моменты я нуждаюсь в своих маме или папе. Они бы посоветовали мне, что делать. — Я сжимаю руки, и клянусь, мне хочется ударить того парня.

— Может у него был плохой день? — решается спросить она тихим голосом.

— Боже, Мишель, что мне теперь делать? Мне придется звонить ему, потому что он не подписал несколько документов по Инглиш. Не знаю, смогу ли быть вежливой с этим придурком.

Она начинает массировать свой лоб и произносит:

— Передай их через его дочку. Мои учителя постоянно так делали.

Сняв очки, я начинаю пощипывать переносицу, чтобы унять появившуюся боль.

— Мне нужно обсудить это с директором. Надеюсь, она не подумает, что я не в состоянии справиться с подобными проблемами.

— Да как он мог? Он же даже не дал тебе шанса.

На следующее утро, я приезжаю в школу пораньше, надеясь застать Сьюзен, чтобы обсудить свою маленькую проблему. Когда она слышит мои объяснения, мне практически приходится попросить говорить тише.

— Что он сделал? — спрашивает она еще раз.

— Вы слышали. Я действительно не знаю, как вести теперь себя с ним.

«Потому что он кусок дерьма, и я его ненавижу».

Она несколько секунд стучит ручкой по столу, а потом произносит:

— Давай отправим документы через девочку. Она очень умная, так?

— Да. И игра в слова была вполне невинна. Оглядываясь назад, я понимаю, что не должна была упоминать об этом перед ним и позволить ему меня спровоцировать, это все моя вина.

— Я понимаю, почему ты так злишься. Он пришел с опозданием, кстати, на твоем месте я давно бы ушла. Он повёл себя как сволочь. Вероятно, тебе и не стоило поднимать эту тему, но ты подумала, что ему захочется услышать о том, как одарен его ребенок.

— Все так. Именно это и интересовало остальных родителей.

— О, кстати, твои отзывы невероятные. Послушай, не волнуйся ты об этом. Продолжай делать то, что делаешь, ты потрясающий учитель. Ты искренне заботишься о своих учениках. Все пройдет, Шеридан.

Сьюзен подняла мне настроение касательно всей этой ситуации, но я никак не могу отделаться от плохого настояния после той встречи.

Счастливые лица моих учеников заставляют меня воспрянуть духом, и день проходит очень хорошо, пока не наступает время идти на детскую площадку. Всё проходит довольно невинно, пока Инглиш не начинает играть в мяч в компании мальчиков. Она не из тех девочек, которые проводят время с другими девочками. Это обычное для неё поведение. Но потом она находит палку, и всё происходит как в замедленной сьёмке. Она берёт палку, держит её обеими руками и машет из стороны в сторону, а потом делает вид, будто отрубает одному из одноклассников голову. Подразумевается, что всё это понарошку, но кончик палки оказывается заострённым, из-за чего случайно царапает шею мальчика. Тот сразу же преувеличивает, хватаясь за шею и начиная кричать:

— Моя голова сейчас отвалится!

И начинается хаос. Со всех углов сбегаются учителя, включая меня, и начинают осматривать орущего мальчика, пока Инглиш повторяет ему:

— Да брось ты, это всего лишь царапина. — Потом она продолжает: — Перестань вести себя как неженка и веди себя как взрослый.

Вся правда в том, что мне хотелось упасть на землю и смеяться, потому она права. Мне становится интересно, делает ли это Джордан только, чтобы привлечь к себе внимание? Сьюзен берет Джордана за руку и ведет в кабинет медсестры. Теперь мне предстоит разговор с Инглиш.

— Инглиш, где ты взяла палку?

— Там, — она указывает на запрещенную территорию.

— Ты ведь знаешь, что вам запрещено ходить туда, верно?

Она выпячивает нижнюю губу и кивает.

— Тогда почему ты так поступила?

— Мне захотелось взять палку, чтобы поиграть в «Звездных воинов».

«А-а-а, так значит — это был светящийся меч».

— Хорошо. Но всё равно ты поступила плохо. Ты понимаешь это, правда?

— Я играла в шутку, а Джордан ведёт себя как ребенок.

Я протягиваю руку, чтобы Инглиш отдала не палку.

— Видишь этот острый конец? Именно он порезал его. Иногда даже те вещи, которые выглядят безобидными, могут навредить.