Глава 7
Гарран
Полумесяц отбрасывал серебристый свет на шумный городской пейзаж, пока Гарран и Лурелла спускались по ступенькам дома. Гарран понял, что город гораздо менее ошеломляет в присутствии Луреллы. Он взглянул на то, как рыжеватые локоны подпрыгивали, когда она спускалась. Ему очень хотелось провести пальцами по её волосам.
По крайней мере, они могли стоять рядом и разговаривать друг с другом, как нормальные люди.
- Слушай, - резко начала Лурелла, озабоченно нахмурившись. - Никто не хочет снять это проклятие больше меня, но если я ничего не съем, то сойду с ума.
В животе у Гаррана заурчало. Ему удалось съесть лишь кусок пиццы у Ника, и это было несколько часов назад.
- Понимаю, - произнёс Гарран. - Дальше по улице есть закусочная с вкусными, органическими бургерами.
Лурелла выгнула бровь на него.
- Ты не похож на того, кто ест мюсли.
Они побрели по тротуару к закусочной, продолжая разговаривать.
- Я очень разборчив, - ответил Гарран.
- Да? - удивилась Лурелла, когда лёгкая усмешка растянула уголки её дерзкого рта, и покраснела. До Гаррана дошла двусмысленность его слов, и он поспешно попытался восстановить достоинство
- Я... хотел сказать, что предпочитаю еду, которая свободно паслась на лугу. Заводские животные сильно страдают, и это сказывается на мясе. Не выношу вкуса страдания.
Лурелла склонила голову набок, изучая его непроницаемым взглядом карих глаз. Гарран боролся с желанием нырнуть в их тёмные глубины и никогда больше оттуда не вылезать.
- Ты удивительный парень, Гарран, - сказала она.
Гарран прошёл вперёд и придержал дверь для Луреллы, когда они подошли к закусочной. Она резко остановилась, глядя на него с подозрением.
- В чём дело? - спросил Гарран
- Никто прежде не открывал мне дверь, - заметила она.
- Тогда мне приятно быть первым, - сказал он, широким жестом приглашая её войти.
Они выбрали места у окон, выходящих на дорогу. Спорткар газовал рядом, сотрясая окна двигателем, когда они разворачивали меню.
- Возьмём закуски? - спросил Гарран.
- Да, пожалуйста, - сказала Лурелла. - Я заплачу за себя.
- Об этом не беспокойся, - возразил Гарран. - Я накопил денег на эту поездку.
- Поездка? - Лурелла указала на чипсы и чили кон кесо1. - Обязательно нужно взять вот это и гуакамоле. То есть, ты не из города?
Гарран вежливо попросил официантку принести закуски и добавил горячие крылья.
- Нет, я из маленького городка в США, - сказал он. - Все остальные, как и мой кузен Ник, выросли и уехали, а я остался.
- Не хотел приключений? - спросила Лурелла, помешивая соломинкой лёд в стакане.
- Ну... думаю, не будь у меня авантюризма совсем, я бы не приехал в гости. - Он тепло улыбнулся. - И я очень рад, что приехал.
Лурелла раскраснелась и опустила взгляд на воду. Обхватив губами соломинку, она одним глотком проглотила треть.
- И как вы живёте в маленьком городке США? - спросила она, когда принесли закуски. Лурелла схватила чипсину и зачерпнула на него большую порцию кесо, чего, по оценке Гаррана, хватило бы примерно на четыре хрустящих треугольника.
- Я работаю офис-менеджером в единственном в городе банке, - ответил он, беря крылышко.
- Вот дерьмо, значит, у тебя хорошая работа, - сказала она со смехом. - Я торгую кофе в грёбаном "Старбаксе".
- Но, это ещё не всё, - возразил Гарран. - Ты ещё и музыкант. И это круто.
- Не особо, - вставила она. - Ну, я люблю своих друзей по группе, но очень хочу петь. Просто у меня нет ни харизмы, ни таланта для этого.
- Мне трудно в это поверить, - сказал Гарран. - Держу пари, у тебя прекрасный голос.
- Ой, перестань.
Принесли первые блюда, и на несколько мгновений их разговор прервался. Гарран чувствовал постоянный электрический трепет, просто находясь так близко от Луреллы. Её запах, улыбка и смех опьяняли.
- Так, - произнесла Лурелла. - Кажется, я придумала, где нам достать ледяную скульптуру.
- Правда? - спросил Гарран. - Его нужно достать последней, чтобы не растаяла.
- Согласна, - твёрдо сказала Лурелла. - Она сунула чипс в пиалу с кесо. Больше половины корзинки с чипсами всё ещё оставалось, хотя она съела соус. Он находил её небрежное обжорство, скорее милым, чем раздражающим. Она тихонько напевала незнакомую мелодию, вытирая пальцы салфеткой.
- Что это за мелодия? - спросил он.
- Что? - Её щеки снова порозовели. - О, прости, не знала, что напеваю.
- Не стоит извиняться. Ты прекрасно поёшь.
Лурелла вздохнула.
- Это моя песня. Я её написала, но не хватает силы духа спеть её Стэнли или кому-нибудь ещё.
- Я бы хотел послушать, - сказал Гарран. - Прошу.
- Здесь? - в ужасе спросила она.
- А почему нет? - спросил Гарран. - Только не говори, что пикси-певица боится аудитории из одного человека.
- Ладно, только не говори, что я тебя не предупреждала, - сказала Лурелла. Она глубоко вздохнула и закрыла глаза. Её голос был сладок, как мёд, с глубоким меланхоличным оттенком, который заставил сердце Гаррана кровью обливаться. Он внимательно слушал, заворожённый песней Луреллы.
- Окей, - сказала она, покраснев как свёкла. - Вот тут-то и начинается соло на клавишах, так что тебе придётся вообразить эту часть.
Гарран захлопал в ладоши, открыв рот.
- Это потрясающе.
- Ты действительно так думаешь?
- Конечно, - ответил Гарран. - У тебя есть харизма.
- Спасибо, - сказала Лурелла, ковыряя вилкой в почти пустой тарелке.
У Гаррана пискнул телефон. Он достал его из кармана и проверил сообщение.
"Пишет тебе дружелюбная соседка-ведьма. Сегодня я планирую хорошенько напиться, так что, если хочешь, чтобы я произнесла заклинание до наступления утра, лучше поторопись".
- Кто это? - спросила Лурелла.
- Мэри Сью. Говорит, что лучше поторопиться.
- Хорошо, - сказала Лурелла. - Я знаю, где можно достать расстроенный тромбон - у одного из моих друзей-музыкантов висит такой на стене.
- Тогда, пошли, - произнёс Гарран.
Он поймал такси, и они забрались на заднее сиденье.
- Тебе действительно понравилось, как я пою? - уточнила Лурелла.
- Да, - ответил Гарран. - И это не всё, что мне нравится...
Они долго смотрели друг другу в глаза. Гарран, повинуясь внезапному порыву, наклонился, чтобы поцеловать её. Лурелла не отпрянула, даже подняла подбородок, чтобы встретить его...
Но тут каблук её туфли попал в голень. Гарран вскрикнул и потёр ногу, вспоминая предостерегающие слова Мэри Сью.
Никаких прикосновений!