Изменить стиль страницы

Глава пятнадцатая

«Ты справишься, — подумала я. Ты можешь это сделать.

После пятой напутственной беседы я выскочила из машины и приземлилась на бетон с большей силой, чем необходимо. Дождь утих, и город украсил великолепный солнечный весенний день. Но мои нервы не позволили мне полностью насладиться этим.

Передо мной маячила мэрия. Люди метались под настороженное здание. Однако они не были в такой спешке, чтобы не повернуть головы, когда я проходила мимо. Оскуро, который был рядом со мной, не был неприметным, но они смотрели не на него.

«Ты Роккетти», — сказал в моей голове голос Алессандро. Держи голову высоко.

Я подняла подбородок и вошла в здание.

Именно для этого я надела свой самый любимый наряд. Мое любимое светло-розовое платье, которое было сексуально по-деловому. В сочетании с моими белыми туфлями на каблуках и подходящей сумкой мне хотелось на что-то взглянуть. Что-то с секретами и серьезностью.

Я нежно положила руку себе на живот. Что-то с большим количеством секретов.

Ратуша была старым, но величественным зданием. Мраморные полы были вытянуты, такие чистые, что отражали золотые огни, свисающие с высоких потолков. По обеим сторонам тянулись подиумы, отделяя вестибюль от выступающих крыльев. За стойкой регистрации росла внушительная лестница. Американские флаги свисали со стен, словно фонарики, впереди.

Когда я подошла, администратор поднял голову. «Чем я могу вам помочь, мэм?»

«Я здесь на встречу с мэром Солсбери».

Его глаза расширились. «Миссис Роккетти, простите меня конечно». Я не звучал резко, но он отреагировал так, как будто я ударила его по лицу.

«Я немедленно позвоню мэру Солсбери, чтобы сообщить ему, что вы здесь. Могу я предложить вам выпить?»

«Нет, но спасибо».

Оскуро и я прошли в зал ожидания. «Бедный мальчик чуть не выпрыгнул из кожи». Я сказала.

«Вы — Роккетти». Это был ответ моего телохранителя.

Мы сидели только мгновение, как знакомый мужчина спустился по лестнице. Он был одет в голубую рубашку и коричневые брюки цвета хаки. Его галстук был настолько тугим, что я могла поклясться, что он блокирует кровообращение. В сочетании с зачесанными назад седыми волосами и высокомерным выражением лица в мэре Солсбери было нетрудно увидеть политика. Включена коррупция.

«Миссис Роккетти», — он протянул руку. Потом вспомнил о себе и просто кивнул мне.

«Мэр Солсбери. Как приятно наконец познакомиться с вами.

Он улыбнулся. Я видела, как он задавался вопросом, был ли мой нрав немного лучше, чем у других Роккетти, с которыми ему приходилось иметь дело. "Мне тоже. Подойди сюда, пожалуйста.

Мэр Солсбери любил поговорить. И, смешав с моей любовью к разговорам, мы сделали отличный коктейль. К тому времени, как мы добрались до его офиса, у нас уже почти не о чем было поговорить.

«Устраивайтесь поудобнее, миссис Роккетти», — сказал он, выдвигая для меня стул. Кабинет мэра Солсбери был полностью построен из коричневого дерева. Стол, полки и стены совпадают, и у меня возникает ощущение, что я мог перевернуться и ничего не знать. На пороге были фотографии опрятной семьи или награды Билла Солсбери за достижения.

«Какой у вас прекрасный офис». Я сказала.

Мэр Солсбери улыбнулся комплименту. "Спасибо. У всех моих предшественников до меня был такой же». Я могла сказать.

"Как мило. История… так важна».

"Конечно." Он указал на фотографию на стене, на которой он перерезал ленту. «Вы проверяли Историческое общество? Возможно, вам понравятся их работы». Когда я не выглядела убежденной, он добавил: «Мистер Роккетти — добрый жертвователь для общества. Он считает, что защита истории очень важна».

«Это похоже на моего дедушку». Я улыбнулась. «Вы должны проделать очень хорошую работу, чтобы получить одобрение Дона».

Мэр Солсбери кивнул. «Он большой поклонник сохранения подпольных кафе. Особенно в Маленькой Италии. Думаю, это был первый клуб, которым он когда-либо руководил». Он внезапно побледнел, как будто сообразив, что сказал то, чего не должен был говорить.

«Я обязательно проверю общество». Я сняла сумку с плеча. Мэру Солсбери удается побледнеть еще больше.

«Мы перейдем к делу? Ненавижу задерживать вас.

Он кивнул.

Я вытащила документы, требуемые правительством. Они были тяжелыми, наполненными вымышленными фактами и цифрами. Ну, не придумывали, а переделывали. «Все есть, обещаю. Я сама это проверила». Я не видела, но мэр Солсбери с каждой минутой выглядел бледнее. Если он станет белее, мне, возможно, придется вызвать скорую помощь.

Он забрал у меня файл. "Очень хорошо. Там все… очень хорошо».

«Единственное, что осталось, — это твоя подпись, — сказал мне мой муж».

Упоминание о моем муже заставило Солсбери напрячься. Затем он оглядел комнату, как будто видел ее впервые. Его взгляд остановился на Оскуро, стоическом и неподвижном, а затем вернулся ко мне. Мэр Солсбери изменился. Он улыбнулся и откинулся на спинку стула. Его нервы словно растворились в воздухе.

Я хорошо знала его выражение лица. Это было лицо человека, который понял, что может что-то получить.

Чего хотел Солсбери? Я хотела получить сертификат антимафии и избежать гнева Роккетти. Сомневаюсь, что если я вернусь домой без него, это пойдет мне на пользу..

Я улыбнулась Солсбери, уравновешенно и вежливо. «Все в порядке, мэр Солсбери?»

Мэр Солсбери улыбнулся мне. Его улыбка казалась липкой. «Условия… сделки между мной и Роккетти не соответствуют моим потребностям».

"Мне жаль слышать это." Я сказала.

"Вы понимаете, не так ли?" Он не дождался моего ответа. «Однако в последний раз, когда я подписывал это, времена были другие, и теперь ФБР дышит нам в шею…»

Оскуро сделал шаг вперед. Солсбери перестал дышать.

Я повернула голову: «Все в порядке, Оскуро». Он прислонился к стене с ворчанием. Солсбери не спускал с него глаз. «Я полностью понимаю, мэр. Вы бизнесмен, и вам нужно защищать свой бизнес. Однако… я не думаю, что Роккетти разделяют мои чувства. Понимаете, им тоже нужно защищать свой бизнес. Я сладко улыбнулся и взяла его ручку со стола. «И я думаю, что способ моей семьи защитить свой бизнес немного кровавее, чем ваш».

Челюсть Солсбери дрогнула. Он не двинулся, чтобы взять ручку. «Я заключу сделку с самими Роккетти, а не с вами».

«Я тот Роккетти, с которым вы имеете дело, мэр Солсбери». Я сохраняла легкий тон и яркую улыбку. Очевидно, выбор более жесткого маршрута не работал. «Я не хочу ссориться с вами. И я знаю, что вы тоже не хотите со мной ссориться.

«Нет», — сказал он. «Я не хочу ссориться с вами».

"Я рада."

Мэр Солсбери посмотрел на меня. Я знала этот взгляд в его глазах. Он видел красивую женщину, очаровательную, но глупую жену. Пешка. «Скажите своему мужу и его семье, что я хочу пересмотреть условия нашего соглашения. И я готов сделать это прямо сейчас… с их представителем».

Он думал, что со мной легче торговаться? Я торговалась каждый день. Я заключаю сделки с моим лицом, чтобы быть пассивной, с моей улыбкой, чтобы не дрогнуть. Я пожимаю руку своим инстинктам, когда они предупреждают меня о вещах, и я лично справляюсь со своим горем.

Я мило улыбнулась мэру Солсбери. "Что вы хотите, сэр?"

Он огляделся. Конечно, подумала я, он не знает. Он опьянен от мысли, что новый Роккетти будет менее эффективным, чем другие, с которыми он имел дело. «Историческое общество». - выпалил он. «Я хочу, чтобы вы, миссис Роккетти, стали покровителем. Это не будет тяжелой работой. Вам просто нужно посетить несколько встреч и помочь мне провести несколько мероприятий». Его глаза заблестели. «Если, конечно, ваш муж не против разделить вам».

Пешка. Пешка. Пешка. «Я буду покровителем Исторического общества». Я передала ему ручку. «А теперь подпишите, сэр».

Высокая вона заставила его написать свою подпись на бумаге. Он кивнул, когда закончил. «Я пришлю это сегодня. Контур должен быть узаконен к концу недели».

"Великолепно". Я поднялась со своего места. «Это было прекрасно, но мне нужно идти. Проводите меня?»

"Конечно." Солсбери вскочил со своего места и повел меня обратно тем же путем, которым мы пришли. Оскуро последовал за ним зловещей тенью.

«Я с нетерпением жду встречи с вами на собраниях Исторического общества, миссис Роккетти». Мэр сказал, когда мы попрощались.

Я улыбнулась. «И я с нетерпением жду возможности быть отдельно от них».

«Это Алессандро». Оскуро передал мне свой телефон.

Звуки города пронеслись мимо, когда мы вышли за пределы мэрии и вернулись в теплый весенний день. Мой взгляд пробегал по улице, как всегда, но не было никакого Dodge Charger.

«Спасибо, Оскуро». Я прижала телефон к уху. «У меня есть свой телефон. Тот, который ты мне купил.

"Я знаю." Послышался жесткий голос Алессандро. Не думай о поцелуе, не думай о поцелуе. «Ты получила сертификат?»

Я спустилась по лестнице, стараясь не потревожить стаю птиц. "Я сделал это."

«Сделал ли Солсбери ход к власти?»

Я нахмурилась. «Ты знал, что он попытается? И все же ты все равно отправили меня туда? Неподготовленной? " Алессандро грубо рассмеялся на другом конце провода.

«У тебя много вещей, жена, но ты не лишены экипировки». Тон его голоса заставил меня почувствовать, что он имел в виду другие вещи. «Что он просил? Нет, подожди, дай угадаю. Покровитель одного из его нелепых клубов?»

Я была рада, что он меня не видит, его насмешки заставляли меня краснеть. «Историческое общество».

По телефону я услышала хохот. В одной комнате с Алессандро находилось более одного человека. Даже Оскуро улыбнулся.

«Как предсказуемо. На самом деле жаль. Мы надеялись, что твое красивое личико заставит его почувствовать себя более креативным, но, увы". Алессандро снова усмехнулся. Мне хотелось повесить трубку. «Хотя это может быть полезно для тебя. Так ты не будешь сидеть дома весь день, ничего не делая».