Notes
[
←1
]
Еврейское похоронное учреждение, называвшееся также «Обществом истинного милосердия», по написанному в Торе: «...Окажи мне милость и правду...» (Быт. XLVII. 29))
[
←2
]
британская актриса театра и кино, лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус», многократная обладательница премии BAFTA. Кавалер ордена Кавалеров Почёта, дама-командор ордена Британской империи
[
←3
]
Эррати́в – слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта
[
←4
]
по-английски данная фраза звучит, как Jack of all trades.
[
←5
]
Jackass с английского переводится, как «чудаки».
[
←6
]
школьная организация в США, созданная для хорошо успевающих учеников.
[
←7
]
Интимный пирсинг «Принц Альберт» – это прокол мужского члена вдоль нижней стороны головки и уретры. Если сделано обрезание, то серьга проходит через центральную часть уздечки
[
←8
]
дегидратор – электрический прибор, который сушит продукты в закрытом корпусе-коробке, испаряя содержащуюся в них воду с помощью нагретого циркулирующего воздуха.
[
←9
]
англ. Boombox, иначе англ. Ghettoblaster – тип переносного аудиоцентра.
[
←10
]
Приглашение артистов на работу по договору на определённый срок.
[
←11
]
американская рок-группа
[
←12
]
машина британской марки MG)
[
←13
]
модель хонды
[
←14
]
Cluedo – настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
[
←15
]
Товарищество на вере (коммандитное товарищество)– коммерческая организация, основанная на складочном капитале, в которой две категории членов: полные товарищи и вкладчики-коммандитисты.