Глава 6
Следующая неделя тянулась муторно и мучительно. Миссис Бриндл старалась подбодрить меня свежим печеньем со сливками, но у меня не было аппетита ни для сладостей, ни для разговоров. Единственное, для чего у меня, похоже, был аппетит — это создание нового замка и потайных колокольчиков, которые громко звенели бы, когда кто-нибудь войдёт в магазин.
Когда и передняя и задняя двери оказались защищены, я спряталась в мастерской Саймона и долгое время проводила над пружиной в ноге лягушки. Что бы я ни пробовала, я всё ещё не могла заставить её правильно сжиматься. По какой-то причине крошечная комнатка за потайной дверью придавала мне ощущение комфорта. Мой мир сделался очень маленьким, и поэтому я чувствовала, что могу с ним справиться.
Я не желала проводить время вне дома и смотреть в лицо своей жизни. Я не знаю, как долго я там пряталась. Миссис Бриндл знала о мастерской и любезно оставляла мне еду на секретере сразу за полками с игрушками, за которыми скрывалась дверь, но экономка никогда не осмеливалась вторгаться ко мне.
Я ещё раз попробовала установить натяжение в пружине, затем завести лягушку. Одна нога распрямилась, вторая последовала секунду спустя. В результате бедная лягушка выглядела так, словно только что внезапно и мучительно скончалась.
Она лежала на столе, подёргиваясь.
Очаровательно.
Дверь в мастерскую позади меня со скрипом открылась. Я напряглась и стремительно развернулась, стискивая пистолет.
— Положи его на место, — голос был в равной мере женственным и нежным.
«Люсинда».
Она стояла у открытых полок на двери и одной рукой поправляла упавшие марионетки. Молодая вдова выглядела немного смирившейся, словно она также когда-то вытаскивала своего покойного мужа из глубин мастерской.
Я соскочила со своего места и понеслась в открытые объятия подруги. Прекрасная, как луч солнца ясным весенним утром, Люсинда излучала теплоту и сострадание, начиная от её рыжевато-золотых волос и заканчивая изящными пальчиками на ногах. Она крепко обнимала меня, пока я подавляла слезы облегчения. Целыми днями я не позволяла себе никаких чувств. Пребывание в обществе Люсинды заставило боль вернуться стремительным потоком, но, по крайней мере, я не чувствовала себя до ужаса одинокой.
Она предложила мне свой носовой платок.
— Оливер рассказал мне, что произошло.
Я с благодарностью приняла кружевной кусочек шелка и вытерла глаза. Люсинда вывела меня из мастерской и закрыла дверь так, чтобы она снова стала неотъемлемой частью ряда полок, уставленных игрушками. Затем она отвела меня в небольшую гостиную. Миссис Бриндл подала чай. Меня поразило, что прошло так много времени. За весь день я ещё ни разу не ела.
Люсинда и я сели вместе, и она немедленно взялась за тарелку.
— Я не верю, что он ушёл, — сказала я, зная, что глупо произносить это вслух. Но в то же время я едва могла выразить, каково это — когда тебе вырезают сердце горячим ножом.
— Он не ушёл, — Люсинда сделала глоток чая. — Он в Шотландии, — она как ни в чем ни бывало вручила мне тарелку, и я тут же ощутила досаду, откусив кусочек бутерброда с огурцом.
По всем меркам это был ещё мягкий укор, однако посыл я услышала.
«Заканчивай волноваться по пустякам. По крайней мере, он не умер и не похоронен».
Я не забыла, что мужа Люсинды убили. Я жила в магазине Саймона и изучала его записи каждый божий день.
Правда, немного шокировало открытие, что её собственный отец, лорд Стромптон совершил это убийство в безумной попытке помешать кому-либо обнаружить или разблокировать машину времени Рэтфорда. По крайней мере, я полагала, что именно это двигало им. Все это казалось мне таким безумием.
Но, по правде говоря, если предел максимального личного страдания — это когда твой отец убивает твоего мужа, то я никогда не сумела бы выразить свою скорбь.
Мой желудок скрутило, и я положила бутерброд. Если с Уиллом что-нибудь случится, я буду умолять кого-нибудь выпотрошить меня горячим ножом. Это причинит намного меньше боли. И все же ничто не могло изменить того факта, что меня все бросили, и я чувствовала себя несчастной.
— Если Уилл и правда любил меня, то он бы не уехал, — пробормотала я, уткнувшись носом в чашку.
— Маргарет Энн Уитлок, ты сейчас же прекратишь это, — потребовала Люсинда. Она резким взмахом руки отряхнула салфетку, затем разгладила её на пышной зелёной юбке своего дневного платья. — Уилл пытается чего-то добиться. Я, например, поддерживаю его. И ты должна поддерживать его, раз он тебе не безразличен.
Я в шоке раскрыла рот.
— Я думала, что в этом вопросе ты будешь на моей стороне.
— Так и есть, — она положила руку на моё колено. — Поэтому я здесь. У тебя есть шанс сделать что-то великое, что-то, о чем я могла только мечтать. Я не позволю тебе отказаться от этого из-за разбитого сердца. Ты сделана из крутого теста.
Я уткнулась носом в чашку и отхлебнула чаю. Её вера в меня грела мне сердце, несмотря на дурное настроение. Только тогда я осознала, в какое платье она одета.
Редкий сине-зелёный оттенок, или, возможно, зеленовато-голубой, почти соответствовал её глазам и дополнял её волосы медового цвета.
— Ты не носишь траур по отцу.
Она нахмурилась.
— Я отказываюсь скорбеть по убийце Саймона.
Что ж, едва ли это воспримут нормально, учитывая, что только я, Оливер, Люсинда и Уилл знали, что отец Люсинды имел склонность к убийствам. Остальное общество будет в смятении из-за её вопиющего неуважения к покойному графу.
— Я не могу тебя винить, но разве твоя мать не вне себя от ярости?
Люсинда закатила глаза.
— Она взбесилась до полусмерти, но мне все равно. Мне лишь хотелось бы, чтобы была возможность как-то избежать её колючих оскорблений за каждым чаепитием.
— Здесь есть комната, если ты захочешь вернуться, — предложила я. Было бы здорово жить с подругой, и я бы не чувствовала себя такой одинокой. И из-за своих эгоистичных намерений я ощутила лишь капельку чувства вины, если вообще что-то почувствовала.
Люсинда одарила меня одной из своих самых тёплых улыбок.
— Я бы с удовольствием, но мне действительно пора идти. О, и к слову, — она достала аккуратно подписанный конверт.
— Что это? — я взяла его и разломила восковую печать. Люсинда не ответила. Вместо этого, она позволила мне прочитать элегантную и очень аккуратную рукописную надпись.
Это было уведомление для Развлекателя о прощании с покойным графом Стромптоном.
Я посмотрела ей в глаза, и она выразительно выгнула бровь.
— Похороны твоего отца? — спросила я.
Люсинда выглядела чересчур серьёзно.
— Больше похоже на приглашение на поле битвы. Я тебя предупредила.
Я мельком взглянула обратно на аккуратную надпись от руки.
— Это не может быть хуже сражения с морским монстром.
— Поверь мне, так и будет, — Люсинда отпила чая, затем поставила чашечку обратно на поднос.
Она поднялась и потянула меня за руку, чтобы я встала.
— Не падай духом, — она взяла меня за оба плеча и царственно кивнула. — С тобой все будет хорошо.
Мне определённо хотелось, чтобы это было правдой. Хотя её визит и поднял мне настроение, он не мог полностью развеять тоску. Я боялась, что этого никогда не случится. Люсинда поцеловала меня в щеку, затем упорхнула на кухню, где заговорила с миссис Бриндл.
Я знала, что они обсуждают меня, и не хотела этого слышать, поэтому вернулась в мастерскую, чтобы навести порядок. Один из открытых дневников привлёк моё внимание. Он содержал список имён членов Ордена. Я взяла привычку не обращать внимания на случайные каракули Саймона на полях, поскольку он был склонен рисовать причудливые вещи, похоже, исключительно для развлечения.
На этот раз они привлекли моё внимание — по крайней мере, одно изображение. Это была спираль, похожая на бараний рог — точно такая же, как метка на бомбе. Рядом с ней торопливо зачиркано имя.
Странно. Остальная часть страницы выглядела как список личных меток с символами, за которыми следовали имена, но это было единственное имя, которое зачиркали. Поднеся листок к свету, я попыталась разглядеть, что было написано раньше, но имя было слишком тщательно зачиркано.
Решив оставить это до того времени, когда я смогу копнуть глубже, я вышла из мастерской и закрыла полку, за которой скрывалась потайная дверь. Упал оловянный солдатик.
Я подняла его и перевернула в ладони.
Он был красиво расписан, как шотландский воин-горец в красном килте. Интересно, чувствовал ли Уилл себя хотя бы вполовину так же ужасно, как я?
Люсинда подошла ко мне слева. Она выхватила солдатика из моих рук и поставила обратно на полку.
— Скоро увидимся, — она взяла меня за подбородок затянутой в перчатку рукой и приподняла его. — До встречи.
Я помахала ей на прощание.
Мне нужно обдумать новую загадку.