Дэвид подошел ближе.
— Мне тоже нужно с вами переговорить, — без предисловий сказал он. — У меня к вам важный разговор. Ваш отец...
Элизабет глядела куда-то за его плечо.
— Лорд Мёрдо, — испуганно прошептала она.
Мёрдо шагнул ближе. Вымученная учтивая улыбка заменила редкую и искреннюю, что имела место несколько минут назад.
— Счастлив вас видеть, мисс Чалмерс, — молвил он с сильным английским акцентом, склонившись над ее рукой. — Или точнее, леди Киннелл. Мистер Лористон рассказал мне о вашем замужестве. — После паузы он добавил: — Поздравляю.
Она едва заметно вздрогнула, но мигом спряталась за светской маской.
— Благодарю, — прошептала она.
В ее взгляде Дэвид уловил намек на отчаяние, которое лишь усилилось секунду спустя. Причину он понял, только когда за спиной раздался голос:
— Элизабет, вот вы где. А я вас ищу.
Дэвид и Мёрдо обратили взоры на новоприбывшего — на высокого стройного мужчину с красивым строгим лицом и седыми волосами. Дэвид и без знакомства догадался, что это муж Элизабет. Фамильярный тон мужчины и то, что Элизабет вдруг приняла виноватый вид, рассказали обо всем, что ему нужно знать.
Киннелл с непроницаемым выражением лица вперился взором в Элизабет, а она потупила взгляд.
— Вечер добрый, Киннелл.
Приветствие Мёрдо отвлекло мужчину от Элизабет.
— Не знал, что вы в городе. Приехали на празднования?
Киннелл изумился, что к нему обратились, и Дэвид задумался, ладили ли мужчины в принципе.
— Да. Полагаю, вы тоже?
— Разумеется. А это мой сегодняшний подопечный, мистер Лористон. Мистер Лористон, это сэр Аласдер Киннелл.
Дэвид поклонился, а Киннелл вознаградил его кивком.
— Ваш подопечный?
— На этой неделе мистер Лористон произвел благоприятное впечатление на короля. Его пригласили на бал, а мне было велено сделать все возможное, чтоб мистер Лористон явился. — Мёрдо хмыкнул. — Он не жалует праздные развлечения, правда, Лористон?
Дэвид, задавшись вопросом, чего пытался добиться Мёрдо, пробормотал:
— Чаще всего не жалую.
— Видите ли, — вмешался Мёрдо, — мы встретили вашу супругу, с которой я имел счастье познакомиться два года назад... Прошло два года, так ведь, леди Киннелл?
— Кажется, да, — откашлявшись, ответила Элизабет.
— Я попросил ее почтить моего друга танцем. Только она сумеет доказать, что танцы не так страшны, как он считает.
Видимо, Мёрдо догадался, что Дэвиду необходимо поговорить с Элизабет, а для этого нужно увести ее подальше от мужа.
Конечно же, Мёрдо давно знал Киннелла — тирана и грубияна.
Киннелл, насупившись, собрался ответить, но Мёрдо заговорил быстрее:
— Знаю, это верх неприличия — столь бессовестно перехватывать замужнюю даму в коридоре, но я не сумел сдержаться. Кажется, великолепный вечер вскружил мне голову. — Он прыснул со смеху и хлопнул Киннелла по плечу, после чего обратился к Элизабет: — Прошу меня извинить, миледи, что поставил вас в неловкое положение. Я повел себя недостойно. У меня такое чувство, что вы хотели мне отказать, но не сумели придумать вежливого способа это сделать.
Элизабет беспомощно смотрела на мужа. Он мельком на нее глянул, а потом натянуто улыбнулся.
— Уверен, Элизабет и не думала отказывать. Она с радостью станцует с вашим подопечным, правда, дорогая?
— Конечно. С радостью, — взирая на мужа с подозрением, прошептала Элизабет.
— Замечательно! — изрек Мёрдо. — Сопроводите леди Киннелл в бальный зал, Лористон. Ступайте. — Он подошел к Киннеллу, будто овчарка, что преграждала путь барану. — Благодарю, — пробормотал он Киннеллу на ухо. — Он хороший человек, но очень скучный. Кстати, хотел кое о чем вас спросить, Киннелл. Возможность вложить деньги...