— Я постараюсь держать себя и Закари подальше от тебя, не волнуйся, — заявила она. — Няня прибудет в понедельник.

— И она будет у нас жить? — Спросил я сквозь стиснутые зубы.

— Конечно, но не волнуйся, я обязательно предупрежу ее, чтобы она держалась от тебя подальше. Ты сможешь передавать ей свои инструкции так же, как и мне. Через твою уважаемую службу внутренней связи.

— Спокойной ночи, муженек, — с сарказмом заявила она, проходя мимо, но тут же остановилась у входа в коридор, ведущий в ее крыло. Она снова посмотрела на меня с каким-то коварным выражением. — Я не шучу. Конечно, достаточно пьяна, но я не прочь попробовать еще раз, так сказать вспомнив старые времена? Твой холод — это как раз то, что мне нужно, чтобы уснуть. В любом случае, разве ты не хочешь узнать, работает ли еще твой член?

Отвращение скопилось в глубине моего живота.

— Иди спать, Джиллиан.

Насмешливое выражение на ее лице внезапно исчезло, она выглядела расстроенной.

— Бретт, помнишь, как ты приходил ко мне в комнату, когда я спала, и начинал меня трахать в темноте, будто я была не твоей женой, а совершенно чужой. Молча, без слов.

— Это было восемь лет назад, — резко напомнил я. — Тогда я был совсем другим человеком.

— Мне очень жаль. Я пьяна. Я не знаю, что творю? Неужели ты настолько совершенен, что никогда не ошибаешься?

— Ты зря тратишь свое время, Джиллиан.

— Сколько раз я должна извиняться перед тобой? Я твоя жена, Брет. Когда же ты станешь обращаться со мной так, как со своей женой?

Именно по этой причине я не хотел обсуждать этот вопрос, поскольку она была пьяна. Это была пустая трата времени.

— Ты моя жена только по моей фамилии. Нас связывает только соглашение, направленное на благо нашему сыну. В тот день, когда соглашение утратит свою силу, нас не будет ничего связывать. Ты пойдешь своей дорогой, я — своей.

— В моей жизни чего-то не хватает, Бретт. Ты мне нужен. — Она стояла у входа в свое крыло и умоляюще смотрела на меня. В этот момент я почти готов был ее пожалеть. Она была несчастна, и никто никогда не сможет сделать ее счастливой. Я обещал Стэнли, что буду заботиться о ней до самой смерти и сдержу свое обещание, но это было все, на что я был способен.

Не говоря больше ни слова, я повернулся и пошел в противоположное крыло. Я молча вошел в комнату сына и долго стоял, глядя на него сверху вниз. Воспоминания вернулись. Я узнал о беременности Джиллиан на званом обеде в нашем доме, как и все приглашенные гости, когда она объявила об этом. Затем она так напилась, что отключилась еще до того, как ушел последний гость. На следующее утро я повез ее в Швейцарию. Она ненавидела это место, но там не было ни капли алкоголя до конца ее беременности. А потом, в тот момент, когда я увидел, как белокурая головка Зака появилась между ног Джиллиан, я впервые в жизни почувствовал страх и чувство уязвимости. Он был таким маленьким и беспомощным. Что, если я не смогу его защитить?

Это чувство ни разу за все эти дни не покидало меня. Я ощущал его даже сейчас, когда стоял над ним. Снаружи поднялся ветер, завывая вокруг башен замка.

4

Шарлотта

Замок уже показался вдали, хотя ехать до него было еще прилично. Он казался неуклюжим живым чудовищем, окутанный утренним туманом, поднимающимся из земли и нависшее над сонным городом, находящимся внизу в долине.

Я изумленно уставилась на него. Это было все равно что смотреть на замок Сарумана (Ортханк (синд. Orthanc) — топоним из трилогии «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина. Точное произношение топонима — [’оrθank] (с межзубным глухим, как в англ. think). Переводчики «Властелина колец» предпочли двухсложное чтение Ортханк для большей ясности и удобства произношения слова. Впервые крепость упоминается в первой книге в главе «Совет у Элронда», где Гендальф рассказывает о своём заточении у Сарумана, а также о самом Ортханке. В переводе с эльфийского название означает «Клык-гора», а на языке Рохана название звучало примерно как «изощрённый разум». — прим. пер.). В мягком утреннем свете серые камни казались темными и неприступными, совсем непохожими на сказочный замок типа «Спящая красавица», в котором я провела почти год. Мне нравилась каждая минута пребывания там, я уехала оттуда с тяжелым сердцем. По сравнению с тем замком этот выглядел почти бутафорским. Я даже готова была поверить, если бы кто-то мне сказал, что этот замок был построен нуменорцами или волшебными древними людьми с исчезнувшего острова. (Нуменорцы (англ. Númenóreans) — один из народов, населяющих Средиземье и остров Нуменор (во Вторую Эпоху) в произведениях Дж. Р. Р. Толкина. Возникли в начале Второй Эпохи из остатков племён эдайн Белерианда, переселившихся на остров Нуменор (начиная с 32 года). После гибели Острова, в конце Второй Эпохи (в 3319 г.) остатки этого народа продолжали именоваться нуменорцами, иногда добавляя «нуменорцы в изгнании». Дунэдайн Арнора и Гондора — их прямые потомки.)

Когда мы подъехали ближе, я увидела, что между внешним миром и замком есть две стены. Такси остановилось перед массивными железными воротами. Водитель повернулся ко мне, подняв брови.

— Что вы хотите сделать, мисс?

— Подождите минутку, пожалуйста, — сказала я и вылезла из черного такси. Утренний воздух был свеж и прохладен. Я размяла затекшие ноги и подошла к панели, которая выглядела так, словно это была какая-то система внутренней связи.

Я нажала кнопку и подождала. Должно быть, прошла целая минута, и я виновато оглянулась на таксиста, но он, казалось, уже не был таким нетерпеливым, когда мы выезжали из Лондона, где он громко ругался на всех, кто заставлял его тормозить, хотя бы на секунду. Он выглядел таким же потрясенным этим окружением, как и я. Я заметила вертикальную раздвижную деревянную решетку, обитую железом, подвешенную перед воротами. Во время войны или осады ее опускали, чтобы защитить ворота. Ее прочная конструкция должна была отпугивать незваных гостей, но на самом деле она была одновременно воинственной и странно красивой.

Как раз в этот момент, когда я собиралась подольше подержать палец на кнопке, в динамике раздался низкий голос с сильным акцентом. Я подумала, что этот голос мог вполне сойти за голос дворецкого графа Дракулы.

— Да.

Я посмотрела в сторону камеры.

— Э-э... я новая няня, мисс Шарлотта Конрад.

— Да, вас ожидают. Проезжайте прямо к замку, там будет служебный вход.

Затем в динамике послышалась механическая трескотня, которая почти вырвала мою душу из тела. Я отпрянула назад, когда тяжелые ворота автоматически раздвинулись. Меня пробила дрожь. Это было совершенно фантастическое чувство, но у меня появилось внезапное и совершенно странное ощущение, что если я войду, то выйду отсюда через другой вход. Покачав головой от собственных глупых мыслей, я быстро подошла к такси и села в него.

— Значит, ты собираешься здесь работать? — спросил таксист, когда мы проехали через первые ворота.

— Да, — пробормотала я, не отрывая глаз от пугающего зрелища убийственных дыр в стене высоко над нами. Сотни лет назад раскаленный песок, известь или кипяток обрушились бы на врагов, сумевших прорвать первую оборону. Они терпели жестокую смерть, будучи зажаренными или сваренными до смерти внутри своих металлических доспехов.

Впереди, словно по волшебству, открылись вторые ворота, окруженные рвом, мы подъехали к замку. Это было самое впечатляющее здание, которое мне довелось увидеть в своей жизни.

По обе стороны подъемного моста возвышались две толстые башни. Готическое сооружение с его крепостными валами, бойницами для стрел, бастионами, зубчатыми стенами, деревянными карнизами и удивительно красивыми зубцами заставляло меня почувствовать себя так, словно я вернулась в далекое прошлое, в затерянный и забытый мир.

Такси подъехало ближе к замку, и я увидела массивную входную дверь, покрытую железными гвоздями, но также заметила совсем неприметную маленькую дверцу, которая была почти скрыта от глаз.

— Вы не могли бы подъехать туда? — Сказала я водителю, указывая налево.

Такси остановилось, я вышла из машины. Эйприл оплатила мне проезд заранее. Она настояла на этом, зная, что я поехала бы на поезде. Водитель не включал счетчик, но думаю, что поездка обошлась в несколько сотен.

Водитель улыбнулся — это была его первая улыбка за четыре часа езды, пожелал мне удачи и уехал. Я подошла к маленькой двери, на которой висел большой молоток в виде головы льва, прежде чем я успела дотронуться до него, дверь открылась, передо мной предстал лысеющий, пугающе худой человек в белых перчатках, необычном зеленом жилете и длиннополом угольно-черном фраке.

Ух ты! Настоящий дворецкий в полном облачении.

— Я Барнаби Бутсворт, — представился он, застыв в неподвижной позе, не показывая на своем лице никаких эмоций.

— Шарлотта Конрад, — ответила я с кривой улыбкой. — Я пришла для интервью с миссис Кинг.

— Конечно. — Он вежливо отступил в сторону и подождал, пока я войду, прежде чем закрыть дверь и предложить отнести мой чемодан прямо в мою комнату. Я передала ему свой единственный чемодан, и он повел меня по темному коридору.

— Миссис Кинг будет ожидать вас в гостиной, — сказал он, идя передо мной.

Как раз перед тем, как мы подошли к деревянной двери, он поставил мой чемодан в укромный уголок в коридоре, а затем провел меня в огромное помещение.

В гостиную, огромную гостиную.

Свет заливал комнату сквозь витражные высокие окна. Здесь был огромный каменный камин, который я решила, обогревал эту комнату зимой. В центре комнаты стоял длинный деревянный стол, за которым размещались двадцать стульев, обитых зеленым бархатом. Над столом висела поистине массивная люстра. Под люстрой на столе стояла почти поэтической красоте великолепная мраморная скульптура кентавра, вытянувшего руки вверх, казалось, будто это существо тянется вверх, чтобы дотянуться до света.