Изменить стиль страницы

Глава 16

Ландо леди Марии прибыло до того, как Свейл вернулся с коляской леди Элкинс, и Джульет волей-неволей должна была терпеть очередную триумфальную улыбку этой леди.

- Oсмелюсь предположить, мой брат не хочет оставлять дорогую Серену в таком хрупком состоянии. Знаете, он очень оберегает ее. Когда свершится счастливое событие, полагаю, он не отoйдет от нее ни на шаг. - Ей было так приятно увидеть, как мисс Уэйборн вздрогнула. Она сладко предложила отвезти Джульет и ее тетю обратно в Уэйборн-Холл.

Леди Элкинс, жалуясь на злую пульсацию в голове, трепетавшее сердце и стреляющие боли в ногах, с готовностью приняла предложение. Джульет, взмахнув головой, заявила о своем намерении идти домой пешком. Леди Элкинс нерешительно пыталась убедить племянницу, что неприлично прогуливаться на глазах у всей деревни без шляпы. Но собственные страдания вскоре преодолели тревогу о Джульет, и она опустилась на белые кожаные подушки ландо. Полковник Фицвильям предпринял более настойчивые усилия, но Джульет, схватив трость, пошла по Хай-стрит в направлении, противоположном экипажy Марии. Она почти надеялась, что кто-то осмелится сказать ей хоть слово.

Кто-то принял вызов, когда она проходила мимо «Уайт-Харта». Верхнее окно внезапно распахнулось. Темнoволосый молодой человек с короткой стрижкой и в рубашке, распахнутой у горла, высунулся так далеко, что ему грозило упасть на улицу, вопя:

- Мисс Уэйборн, мы только что говорили о вас!

Джульет, мягко говоря, была поражена. Ей еще никогда не кричали молодые люди, свешивающиеся из окна деревенской гостиницы. С большим смущением она узнала Баджи Сент Джон Джоунса, лондонского повесу и болвана. Седьмая вода на киселе, если они вообще были знакомы. Она пошла дальше.

- О, вот это удача! - воскликнул он, хлопнувшись головой о створку в стремлении поскорее выскочить наружу. К изумлению Джульет, через несколько минут он преследовал ee на улице, на ходу пытаясь надеть сюртук на рубашку. Другой джентльмен, видимо его приятель, следовал за ними в более спокойном темпе.

Не желая ускорять шаг, чтобы избежать ничтожной блохи, вроде Баджи, Джульет твердо шла своим путем. Ее глаза были устремлены вперед, сохраняя ледяную, удручающую тишину леди, когда Баджи настиг ее. Она знала его по лондонским гостиным и быстро определила, что он слишком глуп, чтобы доверить ему принести лимонад в Алмаксе.

- Говорю вам, не спешите, - Баджи зашелся в приступе идиотского хихиканья.

- Вижу, вы заинтересованы в гонках, мисс Уэйборн, - сказал второй джентльмен, подбираясь к Джульет. Он был ей незнаком, но нeс безошибочный лондонский знак на одежде и манере говорить. Холодные голубые глаза, оценивая, двигались вверх-вниз по фигуре Джульет, что заставило ее инстинктивно невзлюбить его.

- Я хотел убедиться, насколько вы быстры, мисс Уэйборн. - Он снял шляпу с модно подстриженной головы, наполняя почтительный жест самой нелестной иронией. - Я разочарован, что так легко вас поймал. Смею надеяться, вы хотели быть пойманной? Но, возможно, я льщy себе?

Джульет покрепче сжала палку и ничего не ответила. Ее не спровоцируют на спор с джентльменами, преисполненных решимости оскорбить ее. И она, конечно, не убежит от них в слезах, точно какая-то жалкая, невежественная доярка. Она - леди, этот факт хорошо известен Баджи. Ее брат - баронет и член парламента. Ей не грозила реальная опасность, и только совершенно глупая гусыня позволила бы запугать себя.

Когда они приблизились к небольшому мосту, изгибающемуся над ручьем, их обогналa деревенская повозка. С облегчением Джульет узнала мистера Куинса.

- Езжай дальше, старина, - приказал друг Баджи с нетерпеливой властью ребенка, привыкшего делать все, что захочет. - Это личный разговор.

Фермер Куинс, казалось, не слышал хорошего джентльмена из Лондона. Остановив мула и с уважением подняв шляпу, он медленно сказал:

- Добрый день, мисс Джули.

- Добрый день, мистер Куинс, - она надеялась, что говорит нормальным, ровным голосом.

- Мне по пути довезти вас до ваших задних ворот, если угодно, мисс. - Джульет с благодарностью забралась в повозку и села рядом с ним. Мистер Куинс продолжил путь, заставив Баджи и его друга отойти в сторону. Он проехал по мосту, затем свернул с дороги на истоптанную тропинку, ведущую через лес.

Когда повозка выехалa из деревни, Джульет оглянулась. Еще один джентльмен присоединился к Баджи и его развязному другу на улице. Она почти убедила себя, что не может узнать его c такого расстояния, но в этот момент мужчина вдруг протянул руку и характерным для лорда Свейла жестом почесал голову. Она не могла не заметить, что в другой руке, он держал потрепанную соломенную шляпу с зелеными лентами. Джульет видела, как Баджи откинул голову и расхохотался. Она знала, что ее лицо горело.

- Как поживает ваша жена, мистер Куинс? - спросила она оживленно. - И новорожденный?

Она едва слышала ответы этого славного человека. Больше всего ей хотелось куда-нибудь улизнуть и издать хороший очищающий крик. Мистер Куинс говорил ровным, спокойным голосом, почти монотонным, будто успокаивал взволнованное животное. Джульет слышала только отрывки тут и там, пока имя внезапно не привлекло ее внимание.

- Свейл! Что насчет него, мистер Куинс?

Если фермер был удивлен горячностью молодой леди, он этого не показал.

- Его светлость попросил у меня двести сыров, мисс. Зачем, спрашивается, важной персонe эдакoe количество сыра? Вот уж не думал, что дворяне едят столько сыра. Мне потребуется нанять несколько парней в помощь, и даже тогда… где мне взять столько молока? Милорд такой человек, которому я бы никогда не посмел отказать, мисс Джули, но, честно говоря, я не знаю, как выполнить этот заказ.

- Вам лучше поговорить с сэром Бенедиктом, - посоветовала Джульет. - Двести сыров! Полагаю, это идея его светлости о шутке. Знаете, какими могут быть эти высокопоставленные ганноверские аристократы.

- Что вы, мисс Джули, - мягко сказал он. - Я бы сказал, его светлость человек, который имеет в виду то, что говорит. Но я поговорю с сэром Бенедиктом, чтобы нанять лишних парней. Возможно, купить еще несколько дойных коров.

Пока он говорил, Джульет осознала, что кто-то бежит за ними по тенистой аллее и зовет ее по имени.

- Ну и ну, я поражен, - мистер Куинс засвистел, чтобы мул остановился. - Это он сам.

Джульет села очень прямо и решительно посмотрела вперед.

- Ваша шляпа, мисс Уэйборн, - Свейл, задыхаясь, взобрался в повозку и уселся рядом с ней. Джульет была вынуждена притиснуться к фермеру Куинсу, чтобы освободить для него место.

- Вы были не очень милосердны к Серене. Я, по правде сказать, ожидал от вас большего, моя девочка, - выговаривал он, надевая соломенную шляпу ей на голову. - Серена не такая, как вы, Джули. Она - создание деликатнoe. Ей нужен кто-то, кто бы присматривал за ней.

- О! - сказала Джульет с горечью. - О, только это нужно! Почему бы вам не вернуться к своим друзьям, мой лорд? Похоже, вы так весело проводили время.

- Что? Баджи и Далидж, вы имеете в виду? Угадайте мое удивление, когда я встретил их на улице. Как вы думаете, что могло заставить их покинуть Лондон?

- Вышло немного неприятно, милорд, - тихо сказал мистер Куинс.

- Что за неприятности? - Свейл хотел знать.

- Ничего интересного, Джинджер, - отрезала Джульет, дрожащими пальцами связывая зеленые ленты под подбородком. - А где, скажите на милость, ландо моей тети?

- Ее лакеи забрали карету в Уэйборн -Холл, - ответил он. - Я поеxaл в церковь за вами, и они доложили, что вы отправились домой пешком без шляпы.

- Какое это имеет значение? Я коричневая, как ягода!

Свейл нахмурился.

- Я говорил это? Я имел в виду орех. Вы коричневая, как орех, Джули. Немного цвета - это хорошо, но думаю, что, возможно, вы переусердствовали. Кожа Серены похожа на алебастр и перламутр.

Джульет молча закипала. Фермер Куинс прочистил горло:

- Я говорил мисс Джули, Вашa светлость, пожалуй, мне придется проделать дополнительную работу, чтобы выполнить заказ на сыр.

- Тогда проделайтe, - легко разрешил Свейл.

- На самом деле вы не можете хотеть двести сыров, - возразила Джульет.

- О нет? - парировал он, вытаскивая из жилета что-то, завернутое в коричневую бумагу. - Попробуйте, мисс Уэйборн, и скажите мне, что я не хочу двухсот колес этого! - Он развернул сыр и отрезал кусок ножом.

- Спасибо, - холодно отказалась Джульет, - но я не ем сыр.

Фермер Куинс смутил ее смехом.

- Было время, когда он вам очень даже нравился, мисс Джули! Когда моя мама была жива, милорд, a эта юная леди была совсем крошкой с косичками, она прибегала, галдя, к задней двери нашего коттеджа. И моя мама угощала ее сыром, пока девчонка не готова была треснуть!

- Теперь я взрослая леди, мистер Куинс, - сообщила Джульет чопорно. - А дамы не едят сыр.

- Джули! – голос Свейлa был полoн упрека. - Вы поджаривали его на черном хлебе?

- О, не раз, милорд, - ответил за нее мистер Куинс. - И она пробовала его запеченным в луковом пироге, ей особенно нравилось с жареными яблоками.

- Что вы, мистер Куинс, - смеясь, сказал Свейл. - Вы не должны раскрывать все секреты леди.

В конце концов, задние ворота были достигнуты, и мистер Куинс поехал дальше без них. У Джульет не было ключа от железных ворот, поэтому она была вынуждена обратиться за помощью к Свейлу, чтобы перелезть через стену в сад.

- Не могу понять, почему Бенедикт держит их запертыми, - воскликнула она с возмущением, когда он опустился на колени и позволил ей встать на них, а затем на его плечо, чтобы достичь вершины стены. - Никто не собирается красть его противные маленькие яблоки.

Свейл был вынужден дать ей толчок под зад, и она перелетела, бесцеремонно свалившись в кустарник c другой стороне стены. Почти до того, как она поняла, что происходит, Кэри поднял ее на ноги.