- Давай все сюда, - приказал Манфред, протягивая пластиковый пакет.

- Зачем вам этот мусор? – спросил Уидон. – Для какого-нибудь проекта?

- Не твоё дело, - огрызнулся Манфред, сгребая другую кучу осколков. – И дай знать, если увидишь что-нибудь необычное.

- Что например?

- Что-нибудь не стеклянное. Муху… или бабочку, - раздражённо бросил Манфред.

- А, понял, - буркнул Уидон.

Он сметал осколки ещё около получаса. Но температура воздуха быстро падала, и вскоре брусчатка засеребрилась инеем.

- Плохо, мистер Манфред, - проворчал Уидон. – Я не могу отличить изморозь от стекла. С меня хватит.

Он высыпал последнюю порцию в пакет и направился к Западной башне. Манфред выпрямился, потирая затёкшую поясницу. В ногах ещё отдавала ноющая боль от ран, нанесённых леопардами. Но сдаваться Манфред не собирался, не желая верить, что какой-то козявке удалось ускользнуть. Ковыляя по двору, он внимательно осматривал каждый камень. Казалось, ничто не может ускользнуть от его цепкого тёмного взгляда.

Искорка ждала, замерев неподвижно как листок или кусочек стекла. Когда Манфред наконец сдался, она выползла из своего укрытия и остановилась только под стеной часовни, где разноцветные блики от витражного окна надёжно скрывали ее. Искорка должна была найти Чарли до того, как тот снова отправиться в путешествие. Но путь до его спальни был долог и труден для маленький гусеницы, в которую превратилась бабочка. Чтобы сбежать от Манфреда, ей пришлось измениться, и чтобы снова стать бабочкой, понадобится какое-то время.

* * *

Наступила пятница, время упаковывать вещи, чтобы отправиться на выходные по домам. Но Искорка так и не вернулась. Чарли искал ее каждую свободную минуту, но безрезультатно.

Когда они с Билли присоединились к толпе учеников, ожидающих, когда Уидон откроет дубовые двери, к Чарли подбежал Танкред и прошептал: - Дагберт говорит, что твоя бабочка у него.

- Что?! – Чарли уронил сумку на пол и развернулся, обшаривая толпу взглядом.

- Его здесь нет, - добавил Танкред. – Он на дополнительном занятии с куратором.

- Мне все равно, где он, - громко заявил Чарли.

- Тише, а то будешь наказан, - предупредил Танкред. – Подожди, пока выйдем на улицу.

Наконец, ворча и пыхтя, Уидон вытащил огромный железный запор, повернул ключ в замке и открыл двери. С угрюмым видом привратник смотрел на проходящих мимо него детей.

Три автобуса ждали на площади. Толпа разделила Чарли и Танкреда, поэтому мальчик стоял, пропуская других учеников музыкального отделения и высматривая друга. Когда Танкред появился, Чарли схватил его за руку.

- Так где моя бабочка?

- Я же сказал, - Танкред откинул полы своего зелёного плаща за спину. – Похоже, бабочка у Дагберта. Он предложил обменять ее на своего морского конька.

- Что ты имеешь ввиду? – воскликнул Чарли.

- Я имею ввиду, что он предложил обменять твою бабочку на золотую фигурку, которую я забрал у него в ту ночь, когда он пытался тебя утопить.

- И когда вы собираетесь обменяться? – Чарли следовал за старшим товарищем по пятам.

- Дело в том, что я не хочу отдавать ему фигурку. Это опасно, - Танкред поставил ногу на ступеньку зелёного автобуса.

- Тебе придётся, - Чарли не отставал.

- Ты пропустишь свой автобус, - заметил Танкред. – Поторопись. Этот едет в противоположную сторону.

- Не важно.

- Мы найдём другой способ вернуть твою бабочку, - заверил Танкред, поднявшись по ступенькам.

- Убирайся, синий, - приказал водитель. – А то я позову привратника.

Чарли соскочил со ступеньки, и зелёный автобус заурчал, направляясь прочь. Синий автобус уже тронулся, и Чарли пришлось запрыгивать чуть ли не на ходу. Габриэль и Фиделио затащили его внутрь. Водитель проворчал что-то о глупых мальчишках.

Габриэль закинул сумку Чарли на полку, пока тот с трудом поднимался с пола, пытаясь восстановить дыхание.

- Что случилось? – взволнованно спросил Билли, когда Чарли рухнул на свободное место рядом с Фиделио.

- Потом расскажу, - выдохнул тот, откинувшись на спинку, потом повернулся к Фиделио и прошептал. – Моя бабочка у Дагберта. Он предложил обменять ее на свою золотую фигурку, которую у него забрал Танкред.

Фиделио в изумлении уставился на друга.

- Нам надо все обсудить. У меня репетиции в оркестре каждый день, я свободен в воскресенье вечером. Но где нам встречаться теперь, когда Зоокафе закрылось?

- Заставить их снова его открыть, - подал голос Габриэль с соседнего сиденья. – Я собираюсь навестить мистера Комшарра.

- Но ведь он… - начал было Чарли.

- Он ещё жив, - оборвал его Габриэль.

Автобус постепенно пустел, продвигаясь по улицам города. Зажглись фонари, но даже они не могли окончательно разогнать темноту, захватившую улочки, разбегающиеся от Хай-стрит в разные стороны.

Габриэль жил на Высотах. Крутая дорога убегала вверх по скале, возвышающейся над остальным городом. Обычно он первым покидал автобус у самого подножия, но сегодня пропустил свою остановку и доехал до Лягушачьего переулка.

- Мама ждёт меня в Зоокафе, - сообщил мальчик. – Она не хотела оставлять миссис Комшарр одну, после того, что произошло.

Чарли наблюдал за Габриэлем из окна. Из них всех Муар наверное больше всего сблизился с Комшаррами. Его мать помогала в кафе время от времени, а все его огромное семейство хомячков там всегда с радостью встречали.

Подходя к дому, Чарли и Билли увидели Бенджамина. Тот стоял на своём крыльце и смотрел на дом номер 9. Заметив мальчиков, Бен отвернулся и демонстративно захлопнул за собой дверь. Чарли вздохнул.

- Он не будет разговаривать со мной, пока не вернётся Спринтер Боб.

- Может, мне все-таки взглянуть на картину, - предложил Билли.

- Забудь. Если тебя утащит в Долину ветров, без Искорки я не смогу помочь.

Чарли подумал о великане. Без бабочки он больше никогда его не увидит.

Из прихожей мальчики прямиком направились на кухню, откуда доносились умопомрачительные запахи, от которых текли слюнки. Мэйзи как всегда что-то готовила.

К несчастью, там была не только Мэйзи. У плиты в своём кресле-качалке сидела Гризелда Бон. Ее угрюмое лицо исказилось в подобии улыбки при виде Билли: - А, юный Гриф, наконец-то. А я гадала, навестишь ли ты нас снова.

- Здравствуйте, миссис Бон, - заикаясь поздоровался Билли.

- Повесьте свои плащи в прихожей, - бабушка Бон указала на дверь. – А сумки унесите в комнату. Мы не тащим грязные вещи на кухню, не так ли, Мэйзи?

- Мне все равно, - отозвалась та, доставая что-то из духовки.

Миссис Бон неодобрительно зыркнула на Мэйзи, а потом махнула мальчикам: - Идите.

- Мэйзи, а Спринтер Боб… - начал было Чарли.

- Насколько мне известно, из подвала никто не появлялся, - ответила та. – Твоя другая бабушка может что-то и видела.

- Мальчики, плащи, - рявкнула миссис Бон.

Билли ринулся в прихожую, Чарли следовал за ним по пятам, пытаясь сдержать готовую сорваться с губ грубость. Повесив плащи на вешалку, они практически взлетели на второй этаж, бросили сумки в спальне Чарли и так же бегом вернулись на кухню.

- Накрывайте на стол, - приказала бабушка Бон, с довольным видом покачиваясь в своём кресле.

Чарли молча достал пять тарелок.

- Четыре, - поправила бабушка Бон. – Твой дядя отсутствует, слава богу. Еда при свечах не идёт мне впрок.

Чарли убрал лишний прибор, и все расселись за столом. Мэйзи поставила на середину баранью запеканку и начала раскладывать кусочки по тарелкам. Блюдо оказалось очень вкусным, как и думал Чарли. Но ужин портило присутствие бабушки Бон, которая чавкала, причмокивала и бросала быстрые взгляды в чужие тарелки.

Они почти закончили, когда с улицы раздалось рычание автомобиля. Через щель между занавесками Чарли увидел, как прямо перед окнами кухни остановился белый микроавтобус. Из кабины выпрыгнул дядя Патон. Захлопнув дверь, он бегом припустил к крыльцу. Чёрная фетровая шляпа почти полностью закрывала его лицо. Чарли затаил дыхание, бросив взгляд на уличный фонарь. Лампочка не взорвалась, и мальчик с облегчением выдохнул. Хлопнула входная дверь и раздался голос дяди Патона:

- Пожалуйста, выключите свет.

Мэйзи уже зажигала свечи. Чарли рванул к выключателю.

- Где это ты шлялся всю неделю? – воскликнула Гризелда, когда брат появился на кухне.

- Пахнет вкусно, - заметил тот, проигнорировав сестру.

Патон поставил потёртый чемоданчик у двери и сел на свободный стул.

- Я задала вопрос, - не отставала женщина.

- Как обычно, Гризелда, - Патон потёр руки при виде дымящейся запеканки, которую подала ему Мэйзи. – И не вижу причины отвечать. Что я делаю, касается только меня.

- Собака вернулась? – спросил мужчина, обращаясь к Чарли.

Мальчик покачал головой: - Боб все ещё в картине.

- Но я мог бы поговорить с ним, - вставил Билли.

Дядя Патон нахмурился: - Ни в коем случае.

- Но возможно… - Билли нагнулся вперёд.

- Нет, - оборвал его мистер Юбим, воткнув вилку в кусок баранины. – Мы придумаем другой способ. Хотя должен признаться, что пока не нашёл ни одного упоминания о застрявших в картине собаках.

- Упоминание, поиски, - прошипела бабушка Бон, выбираясь из-за стола. – Суёшь нос в чужие дела. И куда это тебя приведёт?

- Лично меня никуда, дорогая сестра. Но то, что я раскопаю, может помочь кому-то другому, - дядя Патон бросил взгляд на Билли.

Чарли смотрел в спину уходящей бабушки Бон. На секунду та потянулась к выключателю. Ее явно распирало желание зажечь электрический свет, ведь лампа висела прямо над столом. Если бы она это сделала, душ из осколков накрыл бы Патона и его ужин. Но в последнюю секунду бабушка Бон отдёрнула руку, и вышла.

- Что именно вы искали, мистер Юбим? – спросил Билли.

Дядя Патон улыбнулся: - Я пишу книгу о нашей семье. О Юбимах. Но в поисках фактов и свидетельств зашёл гораздо дальше. Мы тесно связаны со многими другими. Наш город уникален, знаешь ли. Его построил волшебник, и к тому же король. Магия, добрая и злая, неотъемлемая часть этого города. Она как слой почвы, как камни и глина под нашими ногами.