— Тогда считайте, — оживился капитан. — Вы на машине? — Кирк кивнул. — Тогда вы поезжайте с мисс Морроу, а я с сержантом.
По дороге домой Кирк посмотрел на мисс Морроу и улыбнулся.
— Что? — спросила она.
— Я только подумал кое о чем. Иногда я улыбаюсь собственным мыслям.
— О чем–то важном?
— Возможно, и нет, зато об очень приятном для меня: я подумал о вас.
— О, пожалуйста, не беспокойтесь.
— А я и не беспокоюсь, я удивляюсь. В этом деле замешано такое множество таинственных женщин, а вам никто не задает ни единого вопроса.
— А с какой стати мне их задавать?
— С такой, что никто не знает, кто вы. Откуда вы взялись? Вы не слишком похожи на прокурора.
— Вы очень добры.
— Я надеюсь, вы не обидитесь. Конечно, вы выглядите молодо и простодушно, но даю вам слово, мужчины легко глупеют в такой ситуации. А что вы делали в ту ночь, когда Ева Даренд исчезла из Пешавара?
— Возможно, в ту минуту я спешила домой. Я всегда, даже в начальной школе, была совестливой и сознательной.
— Не сомневаюсь. А где вы учились, в Сан—Франциско?
— Нет, в Балтиморе. Я жила там до поступления на юридический.
— Да? Просветите меня и в этом. Почему вы выбрали профессию юриста? Разочарование в любви или что–то другое?
Она улыбнулась.
— Другое. Отец был судьей и жалел, что я не мальчик.
— По моим наблюдениям, судьи иногда тоже бывают неразумны. Например, отвлекают меня разговором, когда я веду машину. Так значит, судья хотел мальчика? Он и не подозревал, как ему повезло.
— Зато он страшно обрадовался, поняв, что еще не все потеряно. Он мечтал, чтобы я изучала право, и я начала его изучать.
— Какое послушное дитя!
— Не надо так, ведь мне и самой это нравилось. Видите ли, пустяки меня никогда не интересовали.
— Боюсь, что вы не грешите против истины, и это меня беспокоит.
— Почему же?
— Потому что в вашем представлении я принадлежу к числу пустяшных предметов.
— Но у вас есть и серьезные черты.
— Я кажусь себе всего лишь жалким наброском, который никогда не будет завершен, однако я работаю над собой.
— Я помогу вам, — улыбнулась девушка.
Кирк оставил машину прямо на улице, и они прошли в здание. На лифте их подняла Грейс Лейн, теперь Кирк изучал ее с новым интересом: из–под шапочки выбивались пряди рыжих волос, лицо бледное, без морщин и молодое. Возраст неопределенный, думал Кирк, но красота несомненная. Какая тайна скрыта в её прошлом? Почему сэр Фредерик принес в Кирк–билдинг газетную вырезку о Дженни Джером?
— Я догоню вас, — сказала мисс Морроу, когда лифт остановился на двадцатом этаже.
Кирк кивнул и начал подниматься на крышу, но девушка сразу последовала за ним.
— Я хотела задать ей пару вопросов, но передумала, — объяснила она. — Ведь я уже расспрашивала ее в ночь убийства.
— Что вы скажете о ней теперь, в свете новой информации?
— Несмотря на непрестижную работу, она — леди, ее возможности гораздо выше.
— Вы полагаете? — удивился Кирк, принимая плащ мисс Морроу. — А я считаю по–другому.
Девушка пожала плечами.
Следом за ними появились Чарли Чан и капитан Фланнери, последний буквально рвался в бой.
— Ну, мистер Кирк! — воскликнул он. — Показывайте комнату своего дворецкого, мы ее осмотрим. У меня с собой набор ключей, мы проделаем все очень осторожно.
Кирк провел их в коридор.
— А как насчет комнаты повара? — спросил Фланнери. — Мы должны и туда заглянуть.
— Мой повар — француз, — объяснил; Кирк. — И он уже спит.
— Гм… Он был здесь на следующую ночь после убийства?
— Естественно.
— Тогда лучше я побеседую с ним потом.
— Он скверно изъясняется по–английски, — улыбнулся Кирк. — Впрочем, побеседуйте. — Кирк оставил Фланнери и Чана вдвоем, а сам вернулся к мисс Морроу.
— Наверное, вам ненавистен один вид кухни?
— Почему же?
— Ну, крупный юрист, вроде вас…
— Но я изучала и поваренные книги. Вы удивитесь, но я могу приготовить большинство вкуснейших…
— Знаю, знаю: недосоленое и пересоленое.
— Пожалуйста, дайте мне закончить. В общем, стряпаю я неплохо, а мой паштет и вовсе хорош, ей-Богу.
— Леди, вы очаровательны, — вздохнул он, — вы потрясающи. Пойдемте на кухню и сделаем чай.
Она последовала за ним.
— У меня маленькая квартирка, и если я не слишком устаю, то сама варю себе обед.
— А как насчет вечера в четверг? Вы очень устанете?
— Это зависит от многих обстоятельств. А что?
— У слуг выходной. Надо ли добавлять еще что–нибудь?
Мисс Морроу засмеялась.
— Я запомню. — И принялась готовить еду и чай. — До чего здесь все аккуратно! Парадайз — молодец.
— Скажите это моей бабушке. Она считает, что мужчина, живущий один, погрязает черт знает в чем. По ее мнению, в каждом доме необходима женщина.
— Какой абсурд! — воскликнула мисс Морроу.
— Бабушка еще помнит старину, в ее время хозяйством занимались женщины. Теперь они стали актрисами, юристами, членами клубов. Должно быть, все зависит от возраста.
— Для мужчин, да.
— Ну, мужчины не в счет.
— Напротив. Ладно, кажется, все готово.
Кирк принес угощение на подносе в гостиную и поставил его на низкий столик перед камином. Мисс Морроу опустилась в кресло, а Кирк подбросил в камин несколько поленьев и сходил в столовую за бутылкой, сифоном и двумя стаканами.
— Не забудьте, что капитан Фланнери не пьет чая, — объяснил он.
Мисс Морроу посмотрела в сторону коридора.
— Им следует поторопиться, иначе они опоздают, — заметила она.
Но Чан и Фланнери все не показывались.
Наступали мартовские сумерки. Сильный ветер гулял по саду и бился в окна.
Кирк опустил занавеси. Постепенно в комнате теплело. Приняв из рук мисс Морроу чашку с чаем и булочку, Кирк произнес:
— Глядя на вас, невольно поражаешься, как вы могли взяться за дело Блекстона.
— Дела я веду самые разные.
— Вот я и удивляюсь.
— Чему?
— Разнообразию. По–моему, нам необходимо дальнейшее изучение вашей жизни.
— Вы пугаете меня.
— Если вам нечего скрывать, то чего же вы боитесь?
В эту минуту в комнате появились Чан и Фланнери.
Похоже, капитан был очень собой доволен.
— Удачно сходили? — спросил Кирк.
— Не то слово! — воскликнул Фланнери, потрясая какой–то бумагой.
— Поздравляю, — сказал Кирк. — Мистер Чан, вы что будете пить?
— Чай, с вашего позволения. Три ложки сахара и дольку лимона.
Когда девушка налила ему чай, а Фланнери устроился в кресле, Кирк полюбопытствовал:
— И что же вы отыскали?
— Письмо из Скотленд—Ярда, — торжествующе ответил Фланнери.
— Великолепно! — обрадовался Кирк.
— Этот Парадайз — хитрая бестия, — продолжал Фланнери. — Где, по–вашему, оно лежало? Его завернули в вату и засунули в носок ботинка.
— Хорошо, что вы догадались туда посмотреть, капитан, — заметила мисс Морроу.
Фланнери замялся.
— Ну… э-э… собственно говоря, это предложил мистер Чан. Сержант — настоящий сыщик, господа.
— Благодаря вашему мудрому руководству, — улыбнулся Чан.
— Мы оба можем поучиться друг у друга, — заявил Фланнери. — Короче, мистер Чан нашел письмо и отдал его мне. Его прислали в том самом конверте, который находится у нас. Никакого сомнения? Понимаете, столичная полиция…
— О чем там говорится, если не секрет? — поинтересовался Кирк.
Фланнери сник.
— Вообще–то, отчасти секрет. Мы советовались с мистером Чаном, но…
— Ничего страшного, — перебил его гонолульский детектив. — Читайте.
— Послание адресовано сэру Фредерику и доставлено Куком из Сан—Франциско. — Он огласил содержание письма:
«Дорогой сэр Фредерик!
Я искренне обрадовался, получив Ваше сообщение из Шанхая и узнав, что Вы подходите к концу долгого и запутанного расследования. Более всего меня удивило, что в Вашем анализе убийство Хилари Галта и исчезновение Евы Даренд связаны между собой. Правда, Вы с самого начала утверждали это, но, несмотря на мое преклонение перед Вашим талантом, я считал, что Вы ошибаетесь. Теперь мне остается только попросить у Вас прощения. Жалею, что, возбудив мое любопытство, Вы пока не можете сообщить мне подробности. Поверьте, я испытываю огромное облегчение, узнав об окончании столь странного дела.
Кстати, примерно в одно время с Вами в США по другому поводу приедет инспектор Руперт Дафф. Вы, конечно, его знаете. Если Вам понадобится его помощь, телеграфируйте ему в отель „Уолдорф", Нью—Йорк.