Вперед выступил Чарли Чан.
— Лично меня фильм буквально очаровал. Но в какое–то мгновение мне понадобилось в одиночестве переварить почерпнутое с экрана. Потому, направившись в сад, я и встретил мистера Кирка. Мы немного поговорили о полковнике Битхэме, о его мужестве, храбрости, о его служении человечеству… — Он помолчал. — А когда я собирался вернуться, дабы насладиться очередным эпизодом, мое внимание привлек шум в коридоре. Я вышел посмотреть в чем дело, и застал там…
— Э-э… фильм был потрясающий, — промямлил Карри Эндербэй. — Он меня чрезвычайно поразил. Правда, я ходил на лестницу покурить…
— Карри, ты дурак, — взвизгнула его жена. — Что ты мелешь?
— А что тут особенного? Я ничего не видел. Да там и смотреть было не на что: на нижнем этаже тихо и пусто. — Он повернулся к мисс Морроу. — Злодей наверняка удрал по пожарной лестнице. Вам же говорили…
— Ах да, — вмешался Чан. — И говорила ваша жена. — Он взглянул на мисс Морроу, и их глаза встретились.
— Жена… — повторил Эндербэй как зачарованный/— Эй, на что вы намекаете?
— Я…
— Это неважно, — заметила мисс Морроу. — Полковник Битхэм, вы постоянно занимались своим проектором, кроме, примерно, десятиминутного перерыва.
— Да, — спокойно ответил Битхэм, — но я не покидал комнаты, мисс Морроу.
Элин Эндербэй встала с кресла.
— Мистер Кирк, к сожалению, нам пора. Обед получился великолепный, но какой у него ужасный и трагический конец! Мы…
— Одну минуту, — перебила ее Джейн Морроу. — Я не могу вас отпустить до прихода капитана полиции.
— Что?! — закричала женщина. — Это возмутительно! Вы- считаете нас пленниками?
— Но, Элин… — запротестовал ее муж.
— Мне очень неловко, — извинилась мисс Морроу. — Я постараюсь избавить вас от дальнейших расспросов, но вам обязательно надо остаться.
Вспыхнув, миссис Эндербэй сердито зашагала к выходу, второпях забыв на месте свой шарф.
Чан поднял его и бросился женщине вдогонку. Она обернулась, отметив про себя, как маленькие глазки детектива с интересом изучают подол ее бледно–голубого платья. Следуя за его взглядом, она тоже посмотрела вниз.
— Простите, — смутился Чан. — Какая жалость! Надеюсь, ваше платье не окончательно испорчено.
— Отдайте мою вещь! — вскрикнула она, грубо выхватывая шарф из рук детектива.
Тут в дверях появился Парадайз.
— Мисс Морроу, — сказал он, — внизу вас ждет капитан Фланнери.
— Пожалуйста, посидите здесь, — обратилась девушка к гостям Кирка. — Я постараюсь уладить все поскорее.
Вместе с Кирком и Чарли она вернулась на двадцатый этаж.
Капитан Фланнери расположился в центральной комнате, энергичный седовласый полицейский лет пятидесяти. С ним прибыли двое патрульных и врач.
— Здравствуйте, мисс Морроу, — сказал Фланнери. — Вы понимаете, насколько ужасно то, что произошло? Сэр Фредерик такая крупная величина, что, если мы быстро не раскроем тайну его гибели, нас возьмет за горло весь Скотленд—Ярд.
— Боюсь, что вы правы, — согласилась девушка. — Капитан Фланнери, позвольте представить вам мистера Кирка и сержанта уголовной полиции Гонолулу мистера Чарли Чана.
Капитан внимательно оглядел китайца.
— Здравствуйте, сержант. Я читал о вас в газетах. С вашими способностями вы расследуете преступление в самый короткий срок.
Чан отрицательно покачал головой.
— Благодарю вас, но это не моя работа. Я присутствую здесь в качестве гостя мистера Кирка.
— Вот как? — Капитан, похоже, успокоился. — Так что вы нашли, мисс Морроу?
— Очень мало. Понимаете, мистер Кирк наверху давал обед… — Она коротко описала гостей, нарисовала красочную картину темноты, повторила рассказ дворецкого, сообщила о бархатных туфлях. — Имеются еще кое–какие детали, но о них позже.
— Ладно. Скорее всего, окружной прокурор возьмется за дело сам.
Девушка покраснела.
— Возможно. Вечером он уезжал из города. Но, надеюсь, что он не отберет у меня следствие…
— О Господи, мисс Морроу, вы забываете, как оно важно! — воскликнул капитан со свойственной ему грубостью. — Вы задержали этих людей наверху?
— Естественно.
— Хорошо. Я еще побеседую с ними. Я приказал запереть входную дверь и приводить сюда каждого, кто отыщется в здании. Теперь нам надо установить время. Как давно он убит, доктор?
— Не более получаса назад, — ответил врач.
— Простите мое вмешательство, — произнес Чан, — но убийство совершено приблизительно в десять двадцать.
— Вы уверены?
— У меня нет привычки говорить о том, в чем я не уверен. В десять двадцать пять мы обнаружили тело, а за пять минут до этого одна леди наверху заявила, что видела мужчину, который спускался по пожарной лестнице.
— Так. Комнату, кажется, обыскивали? — Фланнери повернулся к Барри Кирку.
— Я еще не успел разобраться, — ответил Кирк. — Если что и похищено, то, скорее всего, принадлежащее сэру Фредерику.
— Это ваша контора, не так ли?
— Да. Но я выделил здесь кабинет сэру Фредерику. Он привез с собой некоторые бумаги и вещи.
— Бумаги? Разве он работал? Я думал, что он в отставке.
— По–моему, работал, но сам по себе, — вмешалась мисс Морроу. — Как раз над тем, о чем я собиралась вам рассказать.
— Я опять с сожалением вас перебью, — вмешался Чан. — Хотя нам и не известно, что похищено, зато известно, что здесь искали.
— Вот как? — процедил Фланнери сквозь зубы. — Откуда же?
— Сэр Фредерик — детектив, и детектив великий. А каждый английский сыщик пишет отчеты о любой своей работе. Естественно, что преступник пытался отыскать один из таких отчетов, в котором он кровно заинтересован.
— Не исключено, — согласился капитан. — Позже мы все обшарим. — Он повернулся к патрульным. — ,Ребята, осмотрите пожарную лестницу.
Едва патрульные скрылись в тумане, как отворилась дверь, ведущая в коридор, и на пороге появилась небольшая группа людей. Процессию возглавлял толстый мужчина средних лет — ночной сторож Каттль.
— Вот они, капитан, — сообщил сторож. — По всему зданию собирал. Остались еще несколько уборщиц, но они на этот этаж вообще никогда не поднимаются. Если захотите, побеседуете с ними потом. Это миссис Дейк, она присматривает за двумя верхними этажами.
Миссис Дейк объяснила полицейским, что ушла из конторы мистера Кирка в семь часов, приведя в порядок сигнализацию: это входило в ее обязанности. Туда она больше не возвращалась и в здании не видела никого, кого бы не знала в лицо.
— А это кто? — спросил капитан Фланнери, поворачиваясь к бледному, напуганному светловолосому молодому человеку. Юноша нервничал.
— Я работаю в фирме «Брейс и Дэвис, сертифайед рипаблик эккаунтенс» на втором этаже, — пролепетал он. — Меня зовут Сэмюель Смит. Я сегодня задержался, чтобы наверстать упущенное за время болезни, а мистер Каттль сказал, что меня вызывают наверх. Мне абсолютно ничего не известно о случившемся.
Фланнери обратился к последнему члену группы, молодой женщине в форме лифтера:
— Ваше имя?
— Грейс Лейн, — ответила она.
— Сколько человек поднялось на лифте после окончания рабочего дня?
— Я не считала. Пара–тройка дам и джентльменов — гости мистера Кирка.
— Вы не отметили никого, кто бы не походил на приглашенного?
— Нет, сэр.
— Здание очень большое, — продолжал Фланнери. —
Тут мог задержаться еще кто–то, кроме Смита. Припомните, пожалуйста.
Девушка помялась и наконец нерешительно ответила:
— Был еще один человек, сэр.
— Да? И кто же?
— Сотрудница конторы «Калькутта импорт», расположенной на этом этаже, мисс Лили Барр.
— И вечером она оставалась работать? Сейчас она здесь?
— Нет, сэр, ушла недавно.
— Когда?
— Точно не скажу, сэр. Полчаса назад или чуть раньше.
— Хм. — Записав имена и адреса вновь прибывших, капитан Фланнери отпустил их, а в комнате появились двое патрульных. Оставив их сторожить печальное место, капитан Фланнери отправился наверх.
Гости по–прежнему хранили молчание, рассевшись полукругом в гостиной. Заняв позицию в самом центре, капитан Фланнери оглядел собравшихся.
— Полагаю, вам известна цель моего визита. Мисс Морроу уже разговаривала с вами. Я не сомневаюсь, что вы рассказали абсолютно все, и мне нужны только ваши имена и адреса. — Он обратился к миссис Кирк: — Начнем с вас.