(из сборника Дивные новые миры)
Одним апрельским вечером Линда Джексон вытащила из сумочки револьвер и выстрелила из него прямо в горчичное пятно на футболке собственного мужа.
Официальный опрос, проведенный среди жителей Мерри Вэлли сразу после происшествия показал, что почти всё население одобрило это убийство. 64 % опрошенных назвали выбор цели «превосходным». Некоторые, впрочем, критиковали Линду за убийство, назвав её выбор «очевидным» и «неоригинальным».
Дик Эндрюс, фермер с тридцатилетним стажем, сказал, что Ларри Джексон больше других заслуживал быть убитым. «Он мне никогда не нравился, — написал он в комментарии к опросу. — Кажется, он никогда ни о ком доброго слова не сказал».
Джимми Бланшар написал: «Отличная мишень». Он всю жизнь прожил в Мерри Вэлли, даже оканчивал школу вместе с Ларри. «Самый отвратительный человек, которого я знал. Он заслужил пулю. Непонятно только, почему так поздно».
Конечно, были и несогласные. Дженни Коллинз выглядела потрясённой. «Поверить не могу, — написала она. — Мы должны лучше понимать тех, кого убиваем. И уж точно не нужно бахвалиться содеянным, как Линда».
Сама Линда не считала свои действия «бахвальством». Что нужно делать после убийства, она знала прекрасно. Она шесть раз от корки до корки прочитала «Наставление по нападению», вглядываясь в каждую буковку в поисках нюансов. Самые важные параграфы она выучила наизусть:
— После нападения немедленно вызовите полицию;
— Храните свою красную карточку в сухом безопасном месте;
— Никому ни при каких обстоятельствах не показывайте красную карточку;
— Гордитесь собой. На Вас возложена важная общественная миссия.
Бахвалиться? Нет, Линда старательно избегала внимания к своей персоне и почти никогда не говорила о случившемся. Почти всё время она проводила в городской библиотеке Мерри Вэлли, среди старых шкафов, каталогизируя гигантскую коллекцию старинных книг. Тем вечером она приготовила ужин. Когда Ларри поел, она прибралась. Он ушел «побыть наедине», а она легла на кровать почитать Джейн Остин. Нет, Линда никогда не бахвалилась тем, что сделала — нечем было хвастаться.
После убийства мужа она убрала револьвер обратно в сумочку и села на диван. Затем она взяла телефон, положила его на колени и вытянула пальцами длинную бледную чёлку — эта её привычка так бесила Ларри. Одно время она подумывала осчастливить мужа и срезать её, но жившая через дорогу Сара Холл убедила её, что чёлка ей очень идёт. «Она осветляет твоё лицо, — сказала Сара. — Ты похожа на милую принцессу».
Линда никогда не считала себя красавицей, но всегда следила за своей внешностью, насколько могла. Идея её макияжа — всегда выполненного скромно, но со вкусом — была почерпнута на двадцать седьмой странице журнала «Истинная красота». Она строго по инструкции применяла подводку для глаз, тушь для ресниц, губную помаду и румяна, полностью копируя лицо модели на картинке, подчеркивая каждый глаз двумя аккуратными тонкими линиями. Но ничего лучше она сделать не могла.
Линда отпустила чёлку, сняла трубку и набрала написанный на жёлтом стикере номер телефона. Номер был похож на телефон пиццерии «У Боба», поэтому набирала она очень внимательно.
— Полицейский департамент Мерри Вэлли, — раздался в трубке голос.
— Я хочу заявить о нападении.
— Линда?
— Да, — ответила она, пытаясь опознать голос.
— Это офицер Хэмилтон.
— О, слава богу, — выдохнула она, не в силах скрыть облегчение. Ей нравился офицер Хэмилтон. Однажды, выполняя обычный объезд Мерри Вэлли, он помог ей дотащить до дома две объёмные, тяжелые сумки с продуктами. Наверное, он таким образом просто боролся со скукой, но она оценила его помощь. В нынешние времена мало кто был на такое способен.
Линда задумалась, что сказать и решила сухо изложить дело.
— Я только что кое-кого застрелила. В «Наставлении по нападению» написано немедленно позвонить в полицию.
— Верно, — ответил офицер Хэмилтон. — Глава 3, кажется. Кого вы застрелили?
— Мужа.
— Он мёртв? — спросил офицер.
Линда внимательно посмотрела на лежащее тело мужа, ожидая, что тот пошевелится.
— Он не двигается, — сказала она. — Ни разу не пошевелился, как я в него выстрелила.
— Сколько раз вы в него выстрелили?
— Один.
— Рекомендую произвести контрольный выстрел для уверенности, — сообщил офицер Хэмилтон.
— Не нужно, — сказала Линда. — Уверена, он мёртв.
В «Наставлении» рекомендовалось стрелять, как минимум, дважды, но мысль о том, чтобы стрелять в Ларри ещё раз, тревожила Линду. Даже в первый раз было непросто, что бы ни утверждалось в книге.
— Ладно, но вам нужно будет приехать в участок, чтобы заполнить кое-какие бумаги.
— Разумеется, — сказала Линда. — Мне нужно будет кому-то сообщать, чтобы забрали тело? — в «Наставлении» не было ни слова по этому вопросу.
— Мы о нём позаботимся, — ответил офицер Хэмилтон. — Приезжайте в участок и не забудьте красную карточку. У вас же есть красная карточка?
— Есть, — сказала Линда.
— Замечательно.
— Ещё возьму с собой револьвер, — добавила она, цитируя вторую главу «Наставления».
— И все оставшиеся патроны, — добавил офицер Хэмилтон. — Мы их изымем вместе с карточкой.
Линда повесила трубку, поставила телефон на пол и встала с дивана. Она посмотрела на Ларри и, чем дольше она на него смотрела, тем больше ей казалось, что он сейчас пошевелится. Для него это было так неестественно — просто лежать без движения. Он всегда был очень деятельным человеком. Когда он за ней ухаживал, то казался ей похожим на птичку колибри, большую неуклюжую колибри, но потом он стал похож на что-то другое, может, на мангуста.
— Ларри, — сказала она, не сводя с него взгляд. Она задумалась над советом офицера Хэмилтона сделать контрольный выстрел. Ларри не шевелился, не издавал ни звука. Она подумала, что он спит, но затем вспомнила, как он ворочался и храпел во сне. Нет, второго выстрела не понадобится.
Линда ощутила острое желание помыться. Она обошла тело Ларри, прошла через гостиную в спальню, а оттуда в ванную. Линда наполнила раковину тёплой водой, добавив к ней мыло с ароматом земляники и арбуза. Багровый цвет раньше никогда её не тревожил, но сейчас она около минуты старательно оттирала ладони и пальцы.
Вытерев руки о полотенце, Линда вышла в спальню. Они называли её «спальней для двоих», но Линда уже давно спала здесь одна. Эта комната была её единственным спасением от припадков бешенства Ларри. Она стала её убежищем, Ларри никогда сюда не заходил. Не то, чтобы Линда ему запретила. Она просто расставила там вещи, от которых Ларри испытывал дискомфорт. Середину комнаты занимала большая кровать, на которой лежало самодельное покрывало, несколько небольших подушек и плюшевый зверёк, которого Ларри подарил ей много лет назад. Линда назвала зверька «кошка Салли», но позже пришла к выводу, что это хорёк. Рядом с кроватью между окнами, завешенными кружевными занавесками с рисованными чайными розами, стоял старинный туалетный столик. Комната целиком принадлежала Линде, в ней не было ничего, что говорило бы о существовании Ларри.
Линда порылась в шкафу, среди гор одежды нашла то, что надевала лишь раз в жизни — своё свадебное платье, выпускное и вечернее платья. Затем она нашла то, что искала — платье цвета лаванды. Она надевала его лишь раз, когда ходила в бистро Мерри Вэлли, единственное заведение, в котором она хотела побывать. Ларри тогда раскритиковал её за то, что она оделась слишком нарядно, поэтому больше это платье она не надевала. Но сегодня это казалось кстати — лавандовое платье и пара туфель в цвет на высоком каблуке. Она не знала, кто будет в полицейском участке, но понимала, что на улицах Мерри Вэлли будут люди, поэтому нужно выглядеть прилично. «К тому же, — подумала она — Ларри точно не будет протестовать».
Закончив переодеваться, Линда взяла красную карточку, государственный револьвер и оставшиеся два патрона и положила это всё в сумочку. Она взглянула в зеркало, проверила макияж, решила, что не в настроении садиться за руль, и вызвала такси.
Она открыла входную дверь, замерла, обернулась и оглядела гостиную.
— Чёрт, Ларри, — сказала она. — Я же тебя предупреждала.