Глава вторая
Они покинули Уорлегганов в начале третьего. Ветер ослабевал, и прозрачное облако напоминало газовый шарф, обвивающий солнце. Но ничто не предвещало дождя, по крайней мере, до завтра. Покинув дом и добравшись до вершины холма, прежде чем свернуть с дороги вдоль побережья, Клоуэнс бросила последний взгляд на море.
— Ты скучаешь по нему? — спросил Том.
— Что? По морю? Ну что ты, у меня оно перед крыльцом! Но согласна, то море другое — тоже непокорное, но все равно другое. Мне кажется, я скучаю по утесам, прибою и какой-то дикости.
— Но ты счастлива?
— Да. О да. И мы строим дом!
Она рассказывала подробности, а лошади медленно шли дальше — до сумерек оставалось еще немало времени. Том сообщил, что получил предложение от Британской Ост-Индской компании отправиться в Бенгалию в качестве юридического советника.
— Ты примешь предложение?
— Там можно заработать хорошие деньги. Наверное, вернусь лет в сорок этаким толстосумом. И у меня нет семьи, как тебе известно.
— Так что же?
Он попридержал лошадь, и та решила пощипать траву.
— Мне по душе английская судебная коллегия. И если уж говорить о деньгах, то это хорошо оплачиваемая профессия, если добиться успеха!
— Сколько у тебя есть времени на решение?
— Несколько месяцев. Человек, место которого я займу, остается в Калькутте до сентября. Скорее всего, ответ понадобится к июлю.
— И как ты поступишь?
— Зависит от моих чувств к юной даме по имени Парфезия. Более известной как Патти.
Клоуэнс попридержала лошадь.
— Ох... Вот как?.. — она посмотрела на дымок из шахты. — Ты ее любишь?
— Нет.
— А она?
— Она ко мне неравнодушна. Этого достаточно, чтобы выйти за меня. И мы нравимся друг другу. По-моему, приемлемая партия.
— Она красивая?
— Ты красивее.
Случайно или намеренно, но Неро опередил другую лошадь, и на пару минут их разговор прервался.
Затем Клоуэнс сказала:
— Прости, Том. Мне не следовало этого говорить.
— Вероятно, мне тоже. Но между нами давно уже все ясно и не нуждается в сокрытии из осмотрительности, ведь ты замужем. Мы оба достаточно взрослые, чтобы смотреть в лицо фактам безо всякого смущения.
Какое-то время они ехали молча.
— Получается, это второе решение, которое тебе придется вскорости принять, — высказалась Клоуэнс.
— Это точно, — и Том добавил с юмором: — наверное, к началу осенней судебной сессии.
Позже он рассказал о беспорядках в Лондоне, разразившихся в последний месяц после принятого билля о зерне. Шестьдесят тысяч подписей против, а толпа у дома Ф. Дж. Робинсона на Берлингтон-стрит, продвигавшего билль, пыталась снести ворота. Карету, на которой граф Пембрук ехал в Палату лордов, разломали на куски. Дома лорда Дарнли на Баркли-сквер и мистера Уэллэсли-Поула на Сэвил-Роу серьезно пострадали, пришлось вызвать солдат.
— Твоего отца там очень не хватает, — продолжил Том. — Когда я приезжал к вам в гости, он сказал, что его друзья-радикалы больше верят в мирные реформы, но полагаю, всех можно довести до предела.
— Толпу — несомненно, — сказала Клоуэнс.
— Ага, и не без причины. Цена на четырехфунтовую буханку в Лондоне уже в три раза выше, чем в Париже. Мистер Баринг блестяще высказался в Палате общин против билля о зерне, который, как тебе известно, запрещает ввоз зерна из-за границы. Насколько я помню, он сказал, что смысл билля о зерне состоит в том, чтобы подогнать количество населения под то количество зерна, что выращивается в Англии, вместо того, чтобы отрегулировать поставки зерна под нужды населения. Мы не удлиняем кровать под рост человека, а отрубаем ноги, что подогнать рост к кровати!
Солнце уже садилось, а попутный ветер разрисовал облака в небе в елочку.
— Том, а может, тебе податься в парламент?
— Юристам часто открыт туда доступ. Но затруднение состоит в том, что я колеблюсь между различными точками зрения. Не знаю, к чему склоняюсь больше.
Их последний разговор перед расставанием пошел о Кэти. Клоуэнс попросила оставить его в тайне.
— Тебя наверняка удивит мое беспокойство, но мать Бена и Кэти одно время работала у нас. А еще раньше их отец, Джим Картер, работал на моего отца, его поймали на браконьерстве и отправили в тюрьму. Отец узнал, что тот болен, поехал в тюрьму Лонсестона и вытащил его оттуда. Но Джим находился в слишком тяжелом состоянии и умер. Мой отец — крестный Бена, или Бенджи, как его тогда называли. Джинни снова вышла замуж за человека по имени Скобл. Но Бен и Кэти как будто часть семьи Полдарков. Знаю, мама тоже будет волноваться.
— В каком смысле волноваться? — не понял Том. — Из того, что я услышал, вроде как все благополучно закончилось.
— Увы, не совсем. Я повидалась с Кэти, сообщила, что ее простили и через несколько месяцев вернут должность горничной. А она сказала, что в положении.
— Вот как, — сказал Том и махнул рукой по высокой живой изгороди. — С этим ничего не поделаешь, верно? А Валентин с Селиной знают?
— Никто не знает. Она рассказала только мне. Лишь на этой неделе удостоверилась.
— А этот Гривс — отец?
— Да. Она ведь не девица легкого поведения. И ее сурово воспитывали. Я сама поражена. Джинни — строгая методистка. Кэти сказала, это случилось в феврале... Я тебя утомила?
— Вовсе нет.
— Она рассказала, что они с Гривсом остались вечером одни в доме, и тот уговорил ее выпить бокал вина. Как и ее брат, она никогда не пробовала спиртное. Один бокал за другим, полагаю, а потом...
— Это случилось, — довершил Том. — Так где этот Гривс?
— Его уже нет с месяц. Никто не знает его местонахождения. Наверняка его можно найти при желании, но Кэти клянется, что ни за какие коврижки не выйдет за него. Ее злит, что тот провел ее с шарфом и оказался вором. Мол, теперь она его ненавидит, что он соблазнил ее.
— А что случится, когда Уорлегганы узнают? Не сомневаюсь, Валентин и глазом не моргнет.
— Селина строга в таких вопросах, но я попробую ее уговорить... Кэти чувствует себя опозоренной.
— Наверняка она не первая в твоей деревне.
— О нет! Около половины беременеют до свадьбы. Но они выходят замуж, в том-то и дело. Надеюсь, она не наделает глупостей.
— Ты ведь ей сказала об этом.
— Да, сказала.
Теперь пути Клоуэнс и Тома расходились.
— А как поживает Бетти? — спросила Клоуэнс.
Бетти — распутная дочь лорда Деворана. Любопытно, что никто не спрашивал о леди Деворан, а ведь она еще не умерла, только живет в полном уединении; но у них в гостях все замечают, как она подглядывает из-за угла.
— Еще не выяснил. На этот раз я решил погостить у Валентина, потому что в его обществе куда приятней. Не знаю, как мой дядюшка расценит такое пренебрежение.
— Спроси у него, — попросила Клоуэнс, — устанавливал ли он капканы на своей земле.
— Зачем?
— Не важно. Просто мысль пришла в голову.
Они разошлись, не слезая с лошадей, а Том каким-то образом ухитрился так приблизиться, что одарил Клоуэнс легким поцелуем.
У Клоуэнс чуть не слетела шляпка.
— Том, ты такой замечательный. Так здорово снова повидаться, — произнесла она.
— Давай дважды в год назначать свидания. Это укрепит нашу дружбу.
Возвращаясь домой с чувством удовлетворения, омраченным только беспокойством за отца, Клоуэнс с удивлением обнаружила на крыльце Эндрю Блейми. Она поцеловала его и пригласила на чашку чая. Они выпили и по-дружески побеседовали.
— Я лишь зашел попрощаться, малышка кузина. Завтра отплываю с полуденным приливом, загружусь в Паре и отправляюсь в Норвегию. Подозреваю, нас не будет больше месяца, даже если дела пойдут хорошо, хотя на «Шасс-Маре» это вряд ли. Чертовы французишки умеют строить хорошо, если захотят, но не в случае со старушкой «Шасс», которую сколотили наспех. Даже последняя поездка из Суонси... Прямо как в песне — «Пришвартовался дырявый наш корабль, ура, ура, ура! Дырявый наш корабль!»
— Вот откуда, оказывается, Белла этому научились.
— Чему научилась?
— Распевать смешные песенки, и не всегда попадая в нужные ноты.
—Благодарю тебя, Клоуэнс, ты чрезвычайно добра.
Он помешал чай и протянул крепкие ноги поближе к огню.
— Эндрю, ты жалеешь, что оставил службу на пакетботах? — спросила Клоуэнс.
— У меня не было выхода, малышка кузина. Меня преследовали судебные приставы.