Изменить стиль страницы

«Доброго дня, дорогая Хельге! Получив твое письмо, искренне обрадовалась, что вы пребываете в благополучии. Ты тоже меня прости за все мои проказы! Конечно, я не держу на тебя зла, ведь мы были совсем еще детьми. Ты меня очень удивила своим рассказом. Я и не знала, что у твоей свекрови есть родственники в самом Люнборге. Надо же, мало кто из наших соседей сдержался бы и не похвастался такой родней. Но госпожа фон Хагедорн всегда была очень доброй и приветливой дамой. Передавай ей и господину фон Хагедорн поклон от меня. Я рада, что бабушка остается верна себе. К замужеству у твоих девиц будет самое лучшее приданое. Дорогая кузина, ты спрашиваешь о том, как мы живем. Даже и не знаю, что тебе написать. У нас здесь все очень просто, почти как раньше. Разве что живет господин барон в настоящем замке, который стоит как бы на острове. А старый замковый ров превращен в пруд, в котором цветут озерные розы [8] . Здесь очень красиво и я охотно гуляю в парке, когда есть время. Настоящий бал я видела только один раз, когда дочери господина барона исполнялось шестнадцать лет. Но мне разрешили только совсем немножко побыть в зале, пока собирались гости. Так что мне трудно что-либо вспомнить из того вечера. Зато к нам часто приезжает настоящая графиня. Это сестра первой, ныне покойной, жены господина барона. Ее Светлость очень любит всякие украшения. Представляешь, Хельге, она даже в обычный день носит золотое колье. Господин барон, хотя и считается в округе небедным человеком, не одобряет подобное расточительство. Но, наверное, у высших аристократов все немного иначе. А на днях господина барона посетил знакомый из Люнборга. Представляешь, он — артефактор, и умеет не только видеть магические предметы, но может рассказать об их предназначении. Господин Маргитсен фон дер Шпее был очень любезен и много рассказывал о магии и своей работе, а вот господин артефактор из нашего городка никогда не раскрывает своих тайн. А костюм у этого господина был из бархата. Помнишь, Хельге, тот заморский материал, накидкой из которого так гордилась старая госпожа Марита, та, чья дочь замужем в Швингебурге? А гость господина барона ходил в костюме из такого материала так, словно носит его ежедневно. Наверное, господин барон прав, эти столичные аристократы весьма расточительны. Милая Хельге, мне не терпится узнать, что же за магические подарки получила твоя свекровь. С нетерпением жду твоего письма. Поклон от меня бабушке и Якобу! Твоя кузина Агата.»

Перед тем как заклеить конверт, еще раз перечитала письмо. Вроде, и написала так много, а почти ничего интересного не рассказала. Все-таки, странно, что мы с Хельге вдруг стали общаться, словно взрослые дамы, мало того, закадычные подружки. Наверное, мы действительно повзрослели.

Написав письмо, я подошла к окну, чтобы открыть его. Очень люблю слушать шелест деревьев за окном. Как жаль, что скоро осень окончательно затянет небо серой пеленой туч, листва с деревьев парка облетит, а окно будет открываться только утром и вечером, чтобы проветрить спальню. Я читала в книжках, что на юге есть края, где розы цветут круглый год, а люди могут спать с открытыми окнами даже зимой. Вот бы хоть раз там побывать! Открывая окно, я увидела, как от замка по деревенской улице побежал кухонный мальчишка. Ну все, теперь осталось дождаться госпожу графиню.

А в это время барон фон Роде, закончив проверять счета и отчеты управляющего, сел писать письмо своему соседу и дальнему родственнику. Не любил барон фон Роде жаловаться, очень не любил. Но было два момента, которые его старый приятель явно упустил из виду. И ждать, пока на них укажет графу кто-то другой барон не собирался.

«Его Сиятельству Удо, графу фон Биркхольц. Здравствуй, Дружище! Ты не заскучал там в своих столицах? Навестил бы свое имение, проверил плута-управляющего. Не верю я, что ты — старый охотник — мог так обойтись со своими лесами. С моей северной границы скоро твой замок будет отлично просматриваться, так лес почистили. Впрочем, я не в обиде, все зверье теперь откочевало в мои угодья. В любом случае, проверил бы ты, что он там творит. Да заехал бы ко мне на бутылочку рейнвайна. И еще, Удо, по-дружески прошу, уйми ты свою супругу. Я, конечно, ценю все, что твоя графиня делает для моей Лили, но она мне откровенно избаловала девчонку. Займи ты ее чем-нибудь в Люнборге хоть ненадолго: ну, там сыну жену подыскать, или в особняке перестройку устроить… А к зиме мы надеемся снова принимать вас с Ее Сиятельством на наших балах: традиционном — в честь праздника урожая, и в честь шестнадцатилетия моей падчерицы Агаты. С дружеским приветом, Хендрик, барон фон Роде.»

Заклеивая конверт барон усмехнулся. Графиня действительно перешла все границы, но вступать с ней в открытый конфликт ему не хотелось. Особенно теперь, когда король почти прямо приказал сидеть и не высовываться. С графом, хоть тот и старше своего соседа на добрый десяток лет, они всегда были в хороших отношениях. Он не откажет старому партнеру по охоте в такой малости. А барон, в ответ, пригласит графа поохотиться на оленей в лесах баронства. Сам он не очень любил охоту, считая ее праздным занятием, но управляющий докладывал, что селяне давно жалуются на расплодившихся оленей, что постоянно пожирают посевы. А теперь еще и с севера, из графства, зверье перекочевало. Нет, барон явно не будет в накладе, и старый Удо тоже останется доволен.

Графиня, легка на помине, приехала точно к обеду. Но в этот раз барон не стал ожидать привычного спектакля. Он сам вышел к гостье и сообщил, что Лили наказана за несдержанность и непочтительное поведение. И если графиня хочет с ней увидеться, то это прекрасно подождет до воскресенья (по его расчетам, к этому времени граф уже должен получить письмо и прислать ответ). А пока он может только пригласить гостью в салон на чашечку чаю, потому что его жене нездоровится и баронин сегодня не принимает. Вообще-то, это было вопиющим нарушением, чтобы баронин отказала в приеме графине. С другой стороны, если графиня является в чужой дом к обеду без приглашения, что тоже является вопиющим нарушением, то и отношение к ней соответствующее. Так что той ничего не осталось, как сослаться на срочные дела.

Проводив гостью, барон нахмурился. Он же четко дал понять слугам, что в этот раз он не потерпит неповиновения. Он прекрасно знал, кто носил записочки графине. Так же прекрасно знал, что за «верную службу» мальчишка каждый раз получал целых пол медяка — учитывая непростой характер как Лили, так и ее тетушки, существенная прибавка к жалованию посудомойки, которое получала его мать. И уж точно барон не собирался наказывать мальчишку за то, что он исполнил поручение. А вот с нянькой Лили надо было что-то решать. Пожилая женщина любила Лили, словно родную внучку, но она же и потакала ей настолько, что дальше такое терпеть было нельзя. Однако, и выгнать старуху — означало просто убить ее, ведь она жить не сможет без своей девочки. Надо будет узнать у управляющего, нет ли у няньки в деревнях какой-нибудь родни, к которой ту можно с почетом отправить в гости на недельку-другую. Да, — кивнул барон своим мыслям — это, пожалуй, будет самое удачное решение.

Графиня же в это время рвала и метала в своем загородном замке. Она ненавидела этот замок. Его длинные галереи, его толстые стены, его кафельные печи в расписных плитках… По-хорошему, здесь все надо было переделать еще лет тридцать тому назад, но граф упорно цеплялся за всю эту старину. Поэтому, когда графиня не была в столице, она более охотно проводила время в соседнем поместье. Белокаменный замок Роде был оборудован весьма удобно, а высокие окна и светлые стены создавали ощущение уюта. Особенно, когда жива была сестра.

То, что барон привел эту выскочку с ее отродьем, графиня еще могла стерпеть. Она даже стерпела то, что он женился на этой вдовушке. В конце концов, и слуги, и все соседи прекрасно понимали, что настоящая хозяйка в этом доме не она, а графиня. Но потом эта деревенщина родила фон Роде сына, и отобрала у Лили ее законное наследство. Теперь земли и титул больше не входили в приданое Лили, что делало ее всего лишь очередной богатой невестой на брачном рынке.