Фигура Речи
Похожие книги по мнению пользователей:
Непобедимый
Оценка: 9.41 (34)
Добавить похожую книгу:

Фигура Речи (ЛП) 18+

Писатель:
Страниц: 54
Символов: 338916
В избранное добавлена 16 раз
Прочитали: 50
Хотят прочитать: 13
Читают сейчас: 2
ID: 314571
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2018
Создана 6 января 2019 04:51
Опубликована 6 января 2019 04:51

Оценка

7.20 / 10

20 18 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

Когда два сердца говорят как одно, слова не нужны. Хлоя Уильямс ждала четыре долгих года, пока ее пара признает ее. Все время он отказывал ей, потому что она была слишком молода, даже когда она была госпитализирована, оправляясь от побоев, от которых остались последствий. Теперь, когда он превратился в волка, его брачные инстинкты бьют все время. Хлоя должна решить, стоит ли опять рисковать ее сердцем. На десять лет старше Хлои и погрявший в проблемах, о которых она ничего не знает, ветеринар Джеймс Вудс готов выть от разочарования. Его тянуло к Хлое с тех пор, как она была блестящей девятнадцатилетней студенткой колледжа, но разница в возрасте удерживала его от того, чтобы сделать шаг к ней. Теперь его волк хочет то, что принадлежит ему, и Джим, наконец, может претендовать на нее. Между вмешивающимися матерями, братьями-охотниками и тайной, которая угрожает положить конец жизни Хлои, смогут ли они найти возможность рассказать друг другу, что они чувствуют. Или окажутся разделенными чем-то большим, чем просто непонятыми словами.

Миляуша С Садрутдинова Миляуша
29 октября 2021 03:06
Оценка: 8
Если это 4я книга, то где первые три?
АБАИМОВА ЕЛЕНА
29 апреля 2020 01:53
Оценка: 8
Ужасный перевод. Poorly Больше трёх страниц не смогла прочитать.
Анастасика
9 марта 2019 01:06
Не смогла, что-то не моё
Луговская Ирина
7 января 2019 03:53
Невозможно оценить книгу, переведенную так ужасно. Пыталась испытывать чувство признательности к переводчику, но не смогла. Орфография местами просто убивала.
Яниkа
6 января 2019 18:08
То, что героиня забывает слова - не проблема. Её понимают.
А вот перевод, будто топором вырубленный, крайне затрудняет чтение.
 
"... и тайной, которая угрожает положить конец жизни Хлои..."
Перевод положил свой конец на книгу.