Краткие ответы на большие вопросы
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Краткие ответы на большие вопросы 12+

Страниц: 34
Символов: 239952
В избранное добавлена 1 раз
Прочитал: 1
Хотят прочитать: 5
ID: 314364
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год печати: 2018
Издательство: Эксмо
Город печати: Москва
Создана 30 декабря 2018 02:44
Опубликована 30 декабря 2018 02:44
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.00 / 10

1 1 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Стивен Хокинг, величайший ученый современности, изменил наш мир. Его уход – огромная потеря для человечества. В своей финальной книге, над которой Стивен Хокинг работал практически до самого конца, великий физик делится с нами своим отношением к жизни, цивилизации, времени, Богу, к глобальным вещам, волнующим каждого из нас.

ღ★ИриШкɑ★ღ
21 февраля 2020 14:47
Оценка: 8
Хоккинг vs Блондинка
 
Эх... Тяжело нам, гуманитариям-блондинкам! )))
Я очень много слышала о Стивене Хокинге именно как о популяризаторе науки, поэтому не буду утверждать, что взялась за чтение этой книги от отсутствия альтернативы или сгоряча. Видимо, на интуитивном уровне я предполагала, что знакомство окажется сложным, ибо, выражаясь словами самого автора, "физики здесь должно быть больше, чем лирики", а потому все откладывала и откладывала наше знакомство. И не зря... У нас, блондинок, с физикой дела обстоят намного хуже, чем с интуицией )
Без должного уровня базовых знаний физики, скажу я вам, книга будет читаться тяжело. Нет, язык в ней прекрасный, Стивен излагает материал так, чтобы его понял любой человек, проблема в том, что некоторые вещи все равно сложно понять без определенной подготовки, пусть даже они и изложены прекрасным и доходчивым языком.
Название книги предполагает наличие ответов на ряд вопросов:
Есть ли Бог?
Есть ли другая разумная жизнь во Вселенной?
Можно ли предсказать будущее?
Возможно ли путешествие во времени?
Сохранится ли жизнь на Земле?
и ряд других, не менее, интересных вопросов.
Если коротко, то на каждый из них дается дается одинаковый ответ: "И да, и нет". То есть, это не ответы в полном понимании, а некие рассуждения о том, что и как может быть при определенных условиях.
Я полностью отдаю себе отчет в том, что мне, с моим на 100% гуманитарным мозгом, вряд ли стоило браться за чтение этой книги. Здесь тот случай, когда я вижу и даже способна оценить несомненный талант ученого, его способность подходить масштабно к изучению любого вопроса, его увлеченность делом, которому он посвятил свою жизнь, но при этом все детали прошли мимо моего понимания. Как я не понимала сути черных дыр, теории струн, большого взрыва и прочих глобальных физических понятий, так они и не стали для меня яснее. Я просто не в состоянии это представить и переварить.
За что отдельная благодарность автору, так это за то, что, осознав свою полную неспособность прикоснуться к огромному миру физики, желания удавиться от собственной неполноценности не возникло. В конце концов, в ком-то должно быть больше лирики, чем физики )
Царевна-лягушка
ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 21 февраля 2020 23:31
Мне кажется, что тут дело еще и в том, что оригинальный язык книги - не русский. Такие (переведенные) книги читать - как катиться с горки, как-то всё очень гладко, не за что зацепиться. Вроде и прочитал, а в голове оно плохо укладывается. Возможно, дело в том, что переводчик в недостаточной степени знает предмет книги (просто потому что он переводчик, а не физик), и если он сам что-то не понял, то выберет для перевода по возможности общие фразы, или из нескольких вариантов перевода выберет не самый подходящий (не тот, который соответствует мысли автора в наибольшей степени).
ღ★ИриШкɑ★ღ
ответила Царевна-лягушка 22 февраля 2020 10:33
Оценка: 8
Все может быть, конечно. Но там есть такая информация:
Научная редактура Владимира Сурдина, канд. физ.-мат. наук, старшего научного сотрудника Государственного астрономического института имени П. К. Штернберга, доцента физического факультета МГУ, лауреата Беляевской премии и премии  «Просветитель», российского астронома
Так что есть основания думать, что дело все же не в переводе, а в отсутствии базы для восприятия подобной информации. Тем более, как я поняла, тем, кто относительно в теме, книга понравилась очень.
Эх... Йа блондинко! ))