Изменить стиль страницы

ВИ КИЛАНД

ПРОСТО СЕКС, БЕЗ ЛЮБВИ

ВНИМАНИЕ!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.

Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.

Автор перевода: Matreshka

Редактор и оформитель: Оля Грачева

Вычитка: Cloud Berry

Перевод группы: http://vk.com/loveinbooks

Главное в жизни — не большие победы, а тот человек, которому ты позвонишь рассказать о них первым.  

ГЛАВА 1

Наталия

— Как думаешь, существует ли связь между уровнем интеллекта и мастерством в постели?

Я сделала затяжку и, задержав дыхание, передала крошечный остаток косячка своей лучшей подруге. В этот раз я хотя бы не поперхнулась и не закашлялась на целых пять минут. Мы не курили травку уже лет десять, со школы. Похоже, раскуривание косячка, который Анна вчера конфисковала у своего младшего брата, ознаменовывало официальный конец нашего детства.

— Я выхожу замуж за создателя роботов, которые могут научиться мыслить. Само собой, я скажу, что в постели лучше умные парни. В том смысле, что Дерек расправляется с кубиком Рубика за тридцать секунд, а уж вагина намного проще.

— Его друг Адам ничего. Но он весь последний час рассказывал мне о создании какого-то алгоритма для робота с искусственным интеллектом по имени Линдси. Мой вклад в беседу состоял из сплошных «вау» и «как интересно». Можешь попросить Дерека, чтобы он завел друзей поглупее?

Анна сделала затяжку и, пытаясь не выдыхать, просипела:

— Он учился в МТИ и работает в технологической компании — там не особенно много глупых людей. — Она подтолкнула меня плечом. — Вот почему тебе надо переехать сюда. Мне тяжело постоянно быть в окружении гениев.

— Ну спасибо, — вздохнула я. — Хорошо хоть, что этот Адам вполне симпатичный.

— Как я понимаю, сегодня ты нарушишь свой целибат?

— Может, завтра вечером, после свадьбы. — Я усмехнулась. — Если ему повезет. Я все еще живу по нью-йорскому времени. К десерту меня уже начнет вырубать.

Мы с невестой, улизнув с репетиционного ужина, прятались от остальных гостей за решетчатой аркой, увитой плющом, во дворике ресторана.

— Если ему повезет? А ты выглядишь так же хорошо спереди, как и сзади, или просто слишком самовлюбленная? — Глубокий, гортанный баритон до чертиков испугал меня, и я чуть не свалила эту треклятую арку.

— Какого… — Я развернулась и увидела, что сквозь темноту к нам шагает какой-то мужчина. — Почему бы тебе не свалить по своим делам?

Мужчина сделал еще пару шагов, и когда на него упал свет фонаря, которого мы с Анной старательно избегали, у меня чуть глаза не выскочили из орбит. Он был великолепен. Очень высокого роста — при моих метр шестидесяти пяти плюс тринадцатисантиметровые шпильки мне все равно пришлось задрать голову, чтобы посмотреть на него. С густыми каштановыми волосами, которым, возможно, не помешала бы стрижка, но на самом деле растрепанность ему шла. С бронзовым загаром, квадратной челюстью и легкой щетиной, которая от обилия бурлящего в этом типе тестостерона отрастала, наверное, за пару часов. Светло-голубой цвет его глаз контрастировал со смуглым лицом, а крошечные морщинки в их уголках наводили на мысль, что он часто улыбался. А его улыбка, или, скорее, усмешка… Она была не широкой, а кривоватой, самодовольной, как у слопавшего канарейку кота.

Уложить увиденное в голове было сложно, и я застыла как истукан. А Анна тем временем бросилась мужчине на шею.

Я надеялась, что это радость от встречи со знакомым, а не эффект от травки.

— Хантер! Ты все же приехал!

Вот тебе на.

— Ну конечно. Я бы ни за что не пропустил свадьбу лучшего друга. Прости за опоздание. Я уезжал по делам в Сакраменто, и, чтобы вернуться, пришлось арендовать машину. Авиакомпания отменила мой рейс.

Далее великолепный подслушиватель перевел внимание на меня и, начав снизу, окинул все мое тело медленным, до крайности неприличным, но безумно обольстительным взглядом. Пока я наблюдала за тем, как его небесно-голубые глаза, поднимаясь вверх, темнеют до цвета окутанного туманом заката, мои соски напряглись.

Закончив, Хантер посмотрел мне в лицо.

— Да, так и есть.

Э-э?

Заметив мое замешательство, он пояснил:

— Спереди так же хороша, как и сзади. Ты права. С кем бы ты ни планировала переспать, ему повезет.

От такой наглости я разинула рот… А по моей коже побежали мурашки.

— Ему — это Адаму, — встряла Анна. — Он ее спутник на свадьбе, и завтра она собирается с ним переспать.

Хантер кивнул и протянул мне ладонь.

— Хантер Делучия. А у тебя есть имя, красавица? Или мне называть тебя ночным рандеву Адама?

Чутье категорически не советовало пожимать ему руку, однако я к нему не прислушалась.

— Нат Росси, — представилась я.

— Нат? А полное имя?

— Наталия. Но никто так меня не называет.

Он опять улыбнулся.

— Очень приятно познакомиться, Наталия.

Не отпуская моей руки, он повернулся к Анне.

— А почему в паре с прекрасной Наталией Адам, а не я?

Моя подруга фыркнула. Она явно была под кайфом.

— Да потому что вы с ней поубивали бы друг друга.

Судя по замерцавшим в его глазах огонькам, ответ ему понравился. Он перевел взгляд на меня.

— Вот так?

Я почувствовала, как между нами заискрилось электричество, хотя что-то подсказывало мне, что его породили молнии шторма. В последний раз я испытала столь сильное физическое влечение, когда впервые увидела Гаррета. И от удара той молнии мое хрупкое сердце до сих пор не оправилось.

— Помнишь, как брат Дерека, Эндрю, потерял работу и стал испытывать трудности в общении? — спросила его Анна. — Он почти перестал выходить из дома, и я переживала, что у него разовьется агорафобия.

— Да, — ответил Хантер, — помню. Это было пару лет назад.

— Я предложила найти психотерапевта, чтобы тот помог ему преодолеть трудное время и страхи. Что ты сказал тогда?

— Что вы рехнулись, и все, что ему нужно — это получить пинок под ленивый зад и устроиться на работу.

Анна улыбнулась.

— Натали занимается поведенческой психотерапией. Она посещает людей с тревожными расстройствами и помогает им менять вызывающие стресс привычки.

Он выгнул бровь.

— Такое и правда бывает?

Я вырвала руку из его хватки.

— Бывает. В основном я работаю с людьми, страдающими обсессивно-компульсивным расстройством.

— Надо же. Мне всегда казалось, что это выдуманная хренотень.

— Хантер — строитель, — продолжила Анна. — Он занимается крупными проектами вроде торговых центров. Знаешь, такими, где нужно вырубить кучу деревьев, чтобы построить «Гэп» или «Аберкромби». Это он построил торговый центр там, где раньше был Мидли-парк. Помнишь, мы часто гуляли там в детстве? Они с Дереком выросли вместе, но сейчас видятся редко, потому что Хантер месяцами пропадает в командировках.

Мистер Высокий, Загадочный и Привлекательный, судя по виду, гордился этой характеристикой.

Я выдала ему приторную улыбочку.

— Я любила тот парк. Отличная работа по увеличению выбросов углерода в Верхнем Ист-Сайде и осквернению окружающей среды.

— Защитница природы? Похоже, Анна права. Если б мы были парой, то поубивали бы друг друга.

— М-м... как же хочется кусочек чизкейка. Ты хочешь пить? Я вот очень хочу.