— Постараемся выяснить. — Виконт повернулся к Бену и похлопал его по руке: — Всё в порядке, парень. Я всегда рад тебя видеть, ты же знаешь. Так что ты хотел мне сказать?
— Плохой человек! Плохой человек!… — выдавил Бен, дико таращась в окно.
Линфорд разочарованно взглянул на мистера Стаббза, сконфуженно почесавшего затылок, и затем снова посмотрел на Бена:
— Ты пытаешься сказать, что видел грума Мейтлендов? — (Бен утвердительно кивнул). — Где? Здесь в парке? Её светлость была там же?
Возбуждённо кивая, Бен схватился за рукав виконта, подтащил его к окну и показал на запад.
— Боже милостивый! — пробормотал виконт. — Он схватил её в лесу поместья. Быстрее. Нельзя терять ни минуты.
— Погодите, сэр, — остановил его Стаббз. — Парень замотал головой. Её светлости там нет. — Он повернулся к Бену. — Грум куда-то увёз её светлость, парень? Ты знаешь куда?
В ответ Бен ткнул пальцем в свою широкую грудь. Мистер Стаббз озадаченно нахмурился и повернулся к также сбитому с толку виконту.
— Бен живёт теперь в кузнице. Зачем Ренфру везти её туда? Потом, Рейчел никуда никогда с ним не пошла бы… если только не по своей воле. Так куда же он утащил её?
Виконт снова посмотрел на Бена, все ещё яростно тыкавшего себя в грудь.
— Что он пытается сказать нам? — Вдруг Линфорд замер. — Неужели грум увёз её светлость в твой сарай?
Энергичное утвердительное кивание словно пришпорило всех. Миссис Литтон увела Бена в кухню, где угостила огромным куском пирога с дичью и стаканом эля; мистер Фелпс с Джемом, не мешкая, отправились в Линфилд забрать коллегу, оставшегося там, чтобы навести справки о Томасе Ренфилде, а виконт и мистер Стаббз, вооружившись прекрасными пистолетами его светлости, помчались верхом к старому сараю Бена.
Лошадь мистера Стаббза оказалась медлительным животным, и виконт, раздираемый мучительной тревогой о жене, вскоре потерял терпение и пустил своего коня в галоп. Очень скоро он достиг места назначения.
Вокруг, казалось, никого не было, но виконт, не теряя бдительности, осмотрел окрестности сарая. Ренфилд несомненно вооружённый, может ещё находиться в сарае или поблизости… А Рейчел? Боль спазмом сжала сердце, но он отказался думать о том, что могло случиться с ней, отданной на милость этого негодяя. Пока она жива…
Спешившись, он подошёл к двери и очень медленно приоткрыл её. Собрав всю силу воли, приготовясь увидеть самое страшное, он уже занёс ногу над порогом, когда кристально чистый любимый голос остановил его:
— Ещё один шаг, и пристрелю на месте! Облегчение, испытанное им, казалось, невозможно вынести, но он сумел ответить с замечательным апломбом:
— А я-то думал, что ты встретишь меня с распростёртыми объятиями.
— Доминик!
Рейчел бросилась к нему. Руки виконта покровительственно обхватили её. Несколько минут он шептал ей в волосы ласковые и утешительные слова, затем мудро вынул из судорожно сжатых пальцев пистолет, упиравшийся ему в грудь, и убрал его для безопасности в карман.
Эта предосторожность мгновенно вернула Рейчел к реальности. Поспешно уверив мужа, что с ней всё в порядке, Рейчел предупредила его о Ренфру. Негодяй, скрытый дверью сарая, уже, покачиваясь, поднимался на ноги. В несколько гигантских шагов, виконт оказался рядом с грумом и мощным ударом в челюсть свалил его на пол.
— Прекрасный удар, милорд. И очень точный, — раздалась весёлая похвала, и Рейчел, обернувшись, увидела в дверях одобрительно улыбавшегося Генри Стаббза. — Надеюсь, вы невредимы, миледи?
— Что?… О, немного болят запястья, от верёвок. Но это и все. А что вы здесь делаете, мистер Стаббз? — несколько смущённо спросила Рейчел.
— Когда стало известно, что Ренфилда видели в вашей компании, я случайно находился с визитом у вашего мужа. Позвольте помочь вам, милорд, — обратился он к Линфорду, связывавшему грума верёвкой, которой до этого была связана виконтесса.
Ошеломлённая Рейчел, сидела на краешке стола и ждала, пока мужчины надёжно свяжут ещё бесчувственного грума, прежде чем потребовать от него объяснений.
— Должно быть, Бен заметил нас и пошёл следом. Какая удача, что он оказался в лесу! — воскликнула Рейчел, узнав, что произошло в Линфорд-холле в её отсутствие. — Интересно, что он там делал?
— Никогда не вникал в то, что он делает на моей земле, просто благодарен его присутствию. — Линфорд улыбнулся уголком рта. — Какая же ты необычная женщина, моя любовь! — заявил он с явной гордостью. — Большинство женщин давно бы уже лежали без чувств.
— Поскольку у меня не было выбора и пришлось поехать с ним, не вижу, чем бы обморок помог мне. — Рейчел посмотрела на связанную фигуру, на полу. — Это он пытался пристрелить меня в лесу и сбросил с обрыва на Блубелл-Ридж. И все только из-за того, что я его разозлила. — Она недоверчиво покачала головой. — Он ужасно рисковал, вернувшись сюда. Вряд ли сегодняшний визит был первым. Должно быть, он приезжал в поместье не раз, надеясь застать меня одну. Желание получить лёгкие деньги оказалось сильнее. И злоба, которую он затаил против Линфордов, в какой-то мере извиняет его поведение.
— Не тратьте на него сочувствие, миледи, — посоветовал Стаббз. — Он дурной человек. Ему место в Бедламе (Бедлам — психиатрическая лечебница в Лондоне.), но теперь его повесят. К длинному списку своих преступлений он добавил убийство.
— А также вымогательство, — вмешался его светлость. — У нас есть все причины считать, что это он шантажировал миссис Литтон.
Рейчел вздрогнула.
— Так вот, что он имел в виду! Он сказал, что ты положил конец его маленькому дельцу. И он решил получить выкуп за моё возвращение. Мистер Стаббз, я вспомнила: он собирался вечером отвезти меня в Пенли к каким-то своим дружкам. Не уверена вовлечены ли они в этот план, но думаю, вам следует знать.
— Спасибо, миледи. Мы займёмся этим.
Прибыл Джем с полицейскими сыщиками, и вскоре Линфорд проводил Рейчел в Линфорд-холл. Поставив лошадей в конюшню, они рука об руку подошли к парадной двери дома. Его светлость вдруг притянул жену к себе:
— Страшно подумать, что могло случиться с тобой. Мысль, что хоть один волосок мог упасть с твоей головы, наполняет меня холодной яростью.
Рейчел почувствовала, как он дрожит от долго сдерживаемых эмоций, и улыбнулась ему.
— Наглая ложь, милорд, — пошутила она, желая развеселить его. — Вы терпеть не можете мои волосы. Я из достоверного источника знаю, что вы ненавидите рыжие волосы.
— Нет, надобности спрашивать, откуда этот вздор, — возразил он. — Но позвольте вас уверить, мадам жена, что я не только терплю ваши волосы, я считаю их самыми красивыми… — Он умолк, поскольку дверь неожиданно открылась, и за встревоженным мажордомом показалась знакомая фигура. — Если говорить о…
Проследив за направлением его изумлённого взгляда, Рейчел вывернулась из его рук и бросилась по коридору, чтобы сердечно обнять их гостью:
— Хетти! Какой чудесный сюрприз! Как давно вы здесь?
— Мы прибыли около часа назад.
— Мы? — переспросил его светлость, неторопливо подходя к дамам.
— Да. Чефи со мной. Он в библиотеке. Спит, не сомневаюсь. Хотя не понимаю, как можно спать, когда весь дом ходуном ходит.
— Небольшое преувеличение, Хетти, — вежливо возразил племянник, оглядываясь. — По-моему, все прекрасно.
— Когда мы приехали, ничего прекрасного не было! — резко заявила она. — Повсюду носились слуги, сыщики наводнили дом, требуя, чтобы им сказали, когда ты вернёшься. И позволь сообщить, племянничек, что в этот самый момент какой-то полоумный сидит за твоим кухонным столом и объедает тебя! Ну, может, теперь хоть кто-нибудь из вас объяснит мне, что происходит?
— О, Бен ещё здесь? — В глазах Рейчел засверкали озорные искры. — Сначала я повидаю его, а потом переоденусь. Только посмотрите на грязь на этой амазонке! Доминик, объяснения я доверяю тебе, — добавила она, направляясь к двери, ведущей к кухне. — У тебя это получается гораздо лучше.