Если бы с ней что-то случилось, Пэйн перестал бы себя уважать.
Подталкивая пистолетом, грабитель повел пленника в чащу. Пока они пробирались сквозь папоротники и заросли орешника, Колин объяснял:
- Мой кузен - граф Райклиф. Он управляет моим состоянием. Отправьте ему письмо, запечатанное вот этим, - виконт указал на перстень-печатку, - и он выдаст любой выкуп, который вы потребуете.
Может быть. Или кузен напишет им в ответ: "Давайте, окажите мне услугу и отправьте этого негодяя к дьяволу". Все будет зависеть от настроения Брэма в тот день. Да это и неважно, ведь Колин не собирался оставаться в лапах разбойников так долго. Это были мелкие воришки, а не похитители людей. Они наверняка допустят оплошность, и еще до утра ему удастся сбежать.
Или не удастся.
Они уже порядочно углубились в чащу, когда пленивший Пэйна грабитель повернул его к себе и ударил по лицу пистолетом. От удара голова Колина резко дернулась, в ней все завертелось, и он начал проваливаться куда-то, где было много искр и боли.
Его окружили трое разбойников.
- Значит, принц? - коротышка сжал кулак. - Не жди от нас королевского обращения.
Пэйн выпрямился. Благодаря многолетним занятиям боксом в клубе он знал, как выдержать несколько ударов, а еще понимал, что его кулаки бессильны против трех вооруженных мужчин. Но он не будет дрожать от страха или умолять о пощаде.
- Вообще-то, я не принц. Я - виконт. Если это поможет.
Не помогло: он заработал еще один удар. На этот раз в живот...
Колину так и не представилась возможность бежать. Вместо этого он встретил утро избитым, окровавленным, привязанным к стволу каштана и глядящим в дуло пистолета.
Глава 15
Это был прекрасный день для тренировки в стрельбе - ласковый, солнечный, не очень ветреный.
Кейт Тейлор взвела курок пистолета и прицелилась в яблочко мишени.
Традицию еженедельных занятий стрельбой ввела мисс Сюзанна Финч, дочь местного джентльмена, изобретателя-оружейника, и первая патронесса Спиндл-Коув. Она считала, что каждая молодая леди должна уметь себя защитить.
Сюзанна в прошлом году вышла замуж за лорда Райклифа и сейчас жила с ним в Лондоне. Поэтому Кейт в ее отсутствие взяла на себя труд следить следить за списком дел местных дам.
По понедельникам они совершали загородные прогулки. Морские купания по вторникам, разумеется, у них были только летом. По средам дамы занимались садом. А по четвергам...
- Бах!
Четверг отводился для тренировок в стрельбе - здесь, в Саммерфилде, в поместье Финчей. Сэр Льюис Финч всегда был рад молодым дамам, предоставлял в их распоряжение свое лучшее оружие и угощал легкими закусками. Старик очень скучал по дочери и находил хоть какое-то утешение в том, что привечал ее подруг. А Кейт, со своей стороны, любила бывать в фамильном доме Финчей. Пусть даже она не принадлежала к этой семье, ей нравилось разглядывать старинные портреты, впитывать витающий в этом доме дух истории и теплые воспоминания.
Шарлотта Хайвуд потянула ее за рукав:
- Мисс Тейлор, взгляните. Это ополчение?
Рисунок 1
Кейт посмотрела в указанном направлении. Действительно - прямо к ним маршировали через луг в боевом порядке и в полной униформе члены местной милиции.
Странно.
- Не знала, что у них сегодня строевые учения, - сказала Диана.
- И я, - отозвалась Кейт и подумала: "Даже если это учения, почему отряд марширует к усадьбе сэра Льюиса Финча?"
- Это похоже на учебный бой, - оживленно воскликнула Шарлотта. - Леди против джентльменов. Может, нам тоже выстроиться в боевом порядке, примкнуть штыки и пойти в атаку?
- Глупышка, - дернула ее за волосы Диана.
Когда колонна одетых в красные мундиры мужчин приблизилась, Кейт разглядела, что возглавляет ее капрал Торн, отличить которого от остальных не составляло труда: он был на несколько дюймов выше и раза в два шире в плечах. А его манеры - в тысячу раз хуже, чем у его подчиненных.
- Леди, - спокойно произнесла Кейт. - Опустите, пожалуйста, оружие. Кажется, эти люди хотят что-то с нами обсудить.
Капрал рявкнул команду, и его отряд замер на месте. Прозвучал еще один резкий приказ - и мужчины вытянулись в одну шеренгу лицом к дамам.
Торн подошел к Кейт. Ей тут же стало неловко, спина ослабела, едва массивная фигура капрала полностью заслонила солнце. Кейт ненавидела себя за то, что так реагировала на этого мужчину. Да, она ему не нравилась. И что с того? Ему никто не нравился. И разве ей есть до этого дело? Так почему в его присутствии она ощущает себя такой маленькой и беспомощной?
- Капрал Торн, - кивнула Кейт вместо того, чтобы присесть в реверансе. - Чем мы обязаны этому... вмешательству?
- Я собираюсь опросить ваших дам и своих людей, чтобы выяснить, есть ли у кого-то причины полагать, что мисс Минерва Хайвуд и лорд Пэйн были...
- Влюблены друг в друга? - закончила она за него фразу.
- Чем-то связаны.
Кейт пожала плечами.
- Полагаю, сам факт совместного бегства может служить достаточным доказательством их связи.
- Это не так. Здесь что-то нечисто.
- Миссис Хайвуд сказала...
- Я помню, мисс Тейлор. Я не дурак.
- А я вас так и не называла.
- Мне известно, что сказала миссис Хайвуд, но я решил не брать ее слова в расчет. В отсутствие лорда Пэйна я руковожу местным ополчением. Соответственно, отвечаю за безопасность этого места, а также всех мужчин, женщин и детей, проживающих тут. Включая мисс Минерву. Если ее здоровью, счастью или чести что-либо угрожает, я обязан вернуть ее домой целой и невредимой. - Торн отступил назад и громко произнес: - Я подойду к каждому из своих людей, а затем к каждой даме и задам один и тот же вопрос: есть ли у вас причины полагать, что до исчезновения лорд Пэйна и мисс Минерва были...
- Влюблены, - снова пришла ему на помощь Кейт. - Кажется, вам трудно произносить это слово, капрал. Или вы вообще против любви?
Он не удостоил ее ответом.
- Не понимаю я этого человека, - прошептала Кейт Диане. - Либо у него голова набита камнями, либо булыжник вместо сердца.
Диана улыбнулась.
- Сомневаюсь. Если бы всё так и было, Минерва увлекалась бы им, а не лордом Пэйном. Она ведь так любит всякие камни.
Капрал остановился перед владельцем таверны "Бык и цветок".
Рисунок 2
- Фосбери!
- Да, сэр!
- Прежде чем лорд Пэйн и мисс Минерва сбежали, были ли у вас основания полагать, что они расположены друг к другу?
Мистер Фосбери фыркнул от смеха:
- Эти двое? Нет, сэр. Их побег был настоящим сюрпризом.
Торн двинулся дальше вдоль шеренги и обратился к кузнецу:
- Дауэс! Тот же вопрос.
Крупный мужчина кинул взгляд в сторону дам.
- Нет, капрал. Судя по тому, что видел, я бы, скорее, сказал, что лорд Пэйн испытывал симпатию к мисс Диане. Лейтенант он или нет, но, думаю, он порядочная скотина, раз вводил ее в заблуждение. Если соберетесь за ним в погоню, возьмите и меня с собой.
- Что ж, это в его духе, - прошептала Кейт подруге. - Хотя и излишне.
Диана промолчала.
Капрал Торн продолжал шагать вдоль шеренги, опрашивая каждого по очереди: викария, затем нескольких батраков. В восьмой раз услышав твердое отрицание, Торн бросил на Кейт самодовольный взгляд, в котором читалось: "Я же говорил!"
Она в ответ лишь подняла брови.
- Гастингс! - рявкнул капрал, подходя к следующему ополченцу, рыбаку. - Прежде чем они сбежали вместе, были ли у вас причины полагать, что лорд Пэйн и мисс Минерва были увлечены друг другом?
Гастингс расправил плечи:
- Да, сэр!
Торн резко остановился. Он уже миновал Гастингса, но, услышав его ответ, огромный офицер повернул голову, и это движение показалось Кейт угрожающим и показным.
- Что это было, Гастингс?
Рисунок 3
Тот даже смутился.