Не плакать 18+

Писатель:
Страниц: 40
Символов: 271081
В избранное добавлена 3 раза
Прочитал: 1
Хотят прочитать: 3
Читает сейчас: 1
ID: 300785
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Французский
Книга закончена
Год печати: 2016
Издательство: Эксмо
Город печати: Москва
Создана 7 февраля 2018 07:42
Опубликована 7 февраля 2018 12:14
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Присутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.00 / 10

1 1 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Роман «Не плакать», удостоенный в 2014 году Гонкуровской премии, рассказывает об одной из самых трагических страниц мировой истории — Гражданской войне в Испании. Название романа — строка из письма Марины Цветаевой Борису Пастернаку. И еще это — жизненное кредо героини романа, испанки, которая вспоминает о лете 1936 года. Для страны это было страшное лето войны, а для нее — лето, когда она впервые полюбила, когда дышала полной грудью и была полна планов и надежд.

«Не плакать» — история семьи, которая неотделима от истории страны, раздираемой противоречиями.

Натулечка
1 ноября 2020 12:18
Оценка: 8
Литвызов 2020. Штраф
О жизни, смерти и любви
Своеобразная книга.
Лето 1936 года. Испания, раздираемая франкистами, коммунистами, анархистами. Церковь, чье влияние на испанцев всегда было очень велико, вставшая на сторону франкистов, тем самым поощряя массовые убийства сограждан. Люди, давно знающие друг друга и ставшие вдруг врагами. И среди этого жизнь "отрезанной от мира деревушки, где из века в век крупные землевладельцы держат <...> семьи в крайней бедности".
Монсе, героине романа, всего 15 лет. Это лето, когда разрушились все ее представления о незыблемости мира, о его неизменности, когда то, о чем раньше было невозможно и помыслить, стало явью, а все запреты были отметены прочь, стало самым ярким воспоминанием ее жизни. Более семидесяти последующих лет слились в серость будней, дни смазались так, что их уже и не различить. Но лето 1936 года, "когда жизнь и любовь ворвались в ее судьбу, то лето, когда она дышала полной грудью и жила в ладу с миром, то лето молодости без границ" навсегда осталось в ее памяти.
По воле автора в книге жизнь простых людей тесно сплетена с судьбой писателя Жоржа Бернаноса. Взгляды Бернаноса, его протест против бесчеловечности происходящего, его боль и ужас, строки из его статей перемежаются с рассказами о Монсе, ее семье. Это рассказ о войне, которую Бернанос и Монсе пережили одновременно:
"он — с ужасом и омерзением, она — в лучезарной радости, по сию пору незабываемой".
Родители Лидии Сальвер - выходцы из Испании, вынужденные бежать оттуда во Францию, где уже и родилась сама Лидия. Читала, что многие моменты книги вполне реальны и были написаны под впечатлениями от рассказов матери автора. Не знаю, насколько эта книга биографична, но все очень правдиво, очень по-настоящему.
Книга очень эмоциональна, характеры... все словно живые. Молодая кровь, бурлящая в жилах, заставляющая протестовать: против  несправедливости, против древних устоев, против запретов. Молодая кровь, требующая подвигов и любви как духовной, так и физической. Хосе, Монсе, Диего. И разочарование в идеалах, ужас от пролитой и проливаемой крови, любовь, оставшаяся лишь в памяти. Сильно, очень сильно.
Но вместе с тем автор погружает нас в скучные экскурсы по истории. Порою мне казалось, что я читаю учебник. Перечисление дат, исторических событий, этапов, факторов.
И после сухости строк вдруг врывается жизнь реальная - с похабщиной, непристойностями, нецензурщиной. На мой взгляд, всего этого слишком много, да и не знаю, насколько необходимо в принципе, употребление всего этого.
Сначала говорят о Дуррути, о его магнетизме, о его героизме, о его доброте, честности, щедрости и верности делу, о его скромности: он спит на тех же тюфяках и ест тот же омерзительный рис, что и его собратья по оружию, не в пример тыловым крысам, которые посылают других на смерть, потягивая виски со льдом через соломинку,
— потом о последних созданных в области коммунах,
— потом о радостных новостях с фронта, из Сарагосы,
— потом о свободной любви и проституции,
— потом о различных методах предохранения (речь идет, если суммировать сказанное, о выборе между contus sodomiter, contus onaniter и contus condomiter),
<...>
— о разнице между пердежом мужским и женским, как в плане музыкальном, так и по части духовитости, о его профилактических и целебных свойствах и о его способности обратить врага в бегство,
— о любителях и хулителях пердежа, которые пока остаются двумя непримиримыми лагерями соответственно разделению полов, но революция вскоре коренным образом изменит это прискорбное положение, и современные девушки будут отныне революционно пердеть (смех)...
<...>
Потом разговор снова возвращается к несовместимости на генетическом уровне анархистов и коммунистов, и опять вспыхивают споры, обильно пересыпанные громогласными coño, joder и me cago en Dios.
Очень вольно автор обращается и с языком. Рассказы матери и автора-ее дочери слиты вместе, знаки препинания отсутствуют, прямая речь, диалоги сплошным текстом. Возможно, автор так отображает анархию того "безвременья", отсутствие правил, быть может, это отображение речи "неимущей сволочи", неграмотных бедняков. Тут мы можем придумать целое множество объяснений. (В этот момент у меня перед глазами стоит картинка, где учитель пытает автора о том, что он хотел сказать своим произведением.) Но лично мне не нравятся подобные эксперименты.
Купила книгу для своей дочери год назад. И вот сейчас мой уже семнадцатилетний ребенок заглядывает мне в глаза и ехидно спрашивает о моих впечатлениях. И я, тщательно подбирая слова, отвечаю:
- Своеобразно. Весьма.