Изменить стиль страницы

Когда я отстраняюсь, его удовлетворенный вздох отдается эхом в микрофон. Бен, должно быть, включил микрофон с контрольной панели, когда песня закончилась, и если посмотреть на окружающие нас лица, то становится ясно, что это случилось довольно давно.

#

31

Большая часть магазинов уже свернула свои стенды и разбрелась по домам. Начинают стрекотать сверчки. Я остаюсь, чтобы помочь убрать рекламу «Феникса». Малышка Мойра отрубается прямо в офисе, поэтому Марта, мистер Скотт и остальные члены семьи уходят домой, оставляя нас с Логаном закрыть магазин.

Мы передаем друг другу из рук в руки большие белые коробки с комиксами – надо убрать их обратно в кладовку. Мы будто два магнита. Они так близко, что практически соединяются, а затем отталкиваются.

– Еще одна осталась, – говорит Логан и передает мне коробку. – Ты можешь закрыть за собой дверь, когда пойдешь назад?

Последняя коробка не такая уж тяжелая. Это очень дешевая коробка, наполовину заполненная комиксами по доллару ценой. Я запираю входную дверь и иду к кладовке. Солнце уже садится. Розово-красные лучи проникают сквозь витрину, но этот свет не доходит до задней двери.

Я заворачиваю за угол и пытаюсь нащупать выключатель локтем. Мне это не удается, но вдруг свет резко включается. Логан стоит совсем рядом, и я взвизгиваю от испуга и роняю коробку.

Комиксы разлетаются по полу.

– Прости, – говорит он. – Я пытался сделать все, как надо, я хотел помочь. Но опять облажался.

Мы оба встаем на колени, чтобы собрать комиксы.

– Что ты имеешь в виду, говоря «опять»?

– Я облажался в тот день с Эриком.

– Это была моя вина. Ты ни с чем не облажался.

Мои руки дрожат, когда я собираю комиксы.

– Прости, Логан. – Я вздыхаю. Кажется, я ждала целую вечность, чтобы это сказать.

Он не отталкивает мои извинения, не отмахивается, не говорит что-то вроде: «Все нормально. Нет проблем». Он позволяет словам зависнуть в воздухе на минуту, а потом кивает, принимая их.

– Ну, я точно облажался вчера вечером, – говорит он. – Куда ты ушла?

Я оставляю попытки сконцентрироваться на комиксах.

– Я пошла домой. Куда ушел ты?

– Знаю, я должен был сказать тебе, но все закрутилось так быстро. Я пошел домой, чтобы взять кое-что для тебя. Ты уже ушла к тому моменту, как я вернулся к Томми. – Он тянется взять мой журнал, который лежит на одной из коробок. Я даже не заметила его там.

Он протягивает его мне.

– Спасибо, – говорю я, пролистывая страницы. Теперь во всем журнале рядом с фиолетовыми есть зеленые надписи.

Я останавливаюсь на странице: «Супергерои» № 328. Под заголовком я написала:

Маркус такой тупица! Он что, не знал, что Венди любит его?

Логан написал своим аккуратным почерком:

Откуда Маркус мог знать об этом, если она не сказала ему? Он обладает плазма-силой, а не телепатией.

– Надеюсь, ты не возражаешь. Я тут кое-что добавил. – Он подвигается ближе, так что может читать над моим плечом.

Я качаю головой, слишком занятая чтением зеленых надписей, чтобы даже отвлечься на восторг от его близости. Я переворачиваю страницы до записи к №400.

Фиолетовый: Будь честен к себе, тогда и другие тоже будут честными с тобой.

Да, точно, что за чушь.

Зеленый: Я всегда буду честен с тобой, невзирая ни на что.

Я смотрю на Логана через плечо. Он улыбается этой настоящей улыбкой.

– Ты уверен насчет этого? – спрашиваю я. – Я – не самый стабильный человек. Я все еще привыкаю к тому, чтобы быть собой, и…

– Я знаю, какой ты человек. Ты – девушка, которая выбрала самую толстую книгу из списка миссис Маклей по английскому в девятом классе, чтобы написать сочинение, потому что на задней обложке были слова о любви. Ты – девушка, которая в десятом классе сказала Элинор Пенски что, если бы это зависело от тебя, она бы получила место в команде. Я знаю это, потому что она мне рассказала.

– Она знала все наши кричалки. Она выучила их как таблицу Менделеева.

– Но все знали, что у нее нет шансов, потому что ее и ее друзей называли Стадо Нердов. Кто бы согласился?

Он убирает прядь выпавших из моего конского хвоста волос за ухо. Несмотря на жару, мурашки пробегают по задней части моей шеи. Я поворачиваюсь и наклоняюсь к нему. Логан прижимает свои губы к моим и обнимает, притягивая к себе. Мы остаемся в таком положении довольно долго. Я зарываюсь руками в его уже взлохмаченные волосы. Его руки скользят по моей спине, и мне наплевать, что колючая ткань чирлидерского топа еще сильнее раздражает кожу. Все из-за него. В Логане причина всего, что происходит в последнее время.

В конце концов, наступает момент, когда я сдаюсь и отстраняюсь, чтобы вздохнуть. Я хватаю его за футболку с Пауэр Герл и ухмыляюсь.

– Тебе нужна телепатия, чтобы это понять?

– Думаю, я понял, но не уверен до конца. Может, ты должна сказать мне снова.

И вот в итоге я целуюсь с любовью всей моей жизни в кладовке магазина комиксов. А я и не знала, что небеса так близко.

Постойте-ка, я только что сказала «любовь»?

Да-да, определенно.

КОНЕЦ ИСТОРИИ

В серию «Нерд» входят две книги. Вторая книга посвящена Дэну Гаррету, которая тоже будет переводиться нашей группой.

Пройдите по ссылке https://vk.com/loveinbooks, вступите в нашу группу, и вы сможете наслаждаться переводами интереснейших книг и дружелюбной атмосферой, а также быть в курсе самых последних событий в мире литературы.

Notes

[

←1

]

Прим. ред.: от англ. «nerd» – ботаник, зануда.

[

←2

]

Прим. ред.: американский профессиональный баскетбольный клуб.

[

←3

]

Прим. ред.: серия комиксов, сюжет которых разворачивается вокруг персонажей народных сказок, называющих себя Сказания – Fables.

[

←4

]

Прим. ред.: импринт американского издательства комиксов DC Comics. Выпускает продукцию, ориентированную на более взрослую аудиторию.

[

←5

]

Прим. ред.: один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.

[

←6

]

Прим. ред.: монета в десять центов.

[

←7

]

Прим: ред.: профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан.

[

←8

]

Прим. ред.: так называемые «рентгеновские очки» активно рекламировались серией комиксов «Морские обезьяны». Их изобретатель, Гарольд фон Браунут обещал покупателям очков настоящее рентгеновское зрение. Конечно же, все оказалось рекламным трюком.

[

←9

]

Прим. ред.: ролевые игры живого действия - от англ. «live action role-playing game».

[

←10

]

Прим ред.: американская серия комиксов, в которой дебютировал Супермен, один из самых известных супергероев.

[

←11

]

Прим. ред.: традиционный испанский десерт из заварного теста.

[

←12

]

Прим. пер.: ГСУ – Государственный Университет Луизианы.

[

←13

]

Прим. ред.: абориген планеты Кашиийк из Вселенной «Звездных войн».

[

←14

]

Прим. ред.: на таких фестивалях участники воссоздают какое-либо заранее выбранное историческое событие, чаще всего, битву, и «отыгрывают» ее с разной степенью следования канонам.