• «
  • 1
  • 2

Гамзатов Расул

Стихи

Расул Гамзатов
О ЛЮБВИ

Опять пленен... Был мальчиком когда-то,

Пришла любовь и, розу оброня,

Открыла тайну своего адата

И сразу взрослым сделала меня.

По гребням лет не в образе богини,

А женщиной из плоти и огня

Она ко мне является поныне

И превращает в мальчика меня.

Застенчивость, бесстыдство в ней и трепет,

Вновь загораюсь я, и оттого

Воображенье преклоненно лепит

Из женщины подлунной - божество.

Как глупость командира, и не раз

Любовь была опасностью чревата,

Зато являла мужество солдата,

Что безрассудный выполнил приказ.

Она всегда похожа на сраженье,

В котором мы, казалось бы, судьбой

Уже обречены на пораженье,

И вдруг - о чудо! - выиграли бой!

Она всегда похожа на сраженье,

В которое уверовали, но

Нежданно прибывает донесенье,

Что начисто проиграно оно.

И хоть любовь не сторонилась боли,

Она порою, ран не бередя,

Была сладка, как сон под буркой в поле

Во время колыбельного дождя.

Я возраста достиг границы средней

И, ни на что не закрывая глаз,

Пишу стихи, как будто в миг последний,

И так влюбляюсь, словно в первый раз.

      Перевел Я. Козловский Расул Гамзатов. Четки лет. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1969.

МНЕ В ДОРОГУ ПОРА

Дорогая моя, мне в дорогу пора,

Я с собою добра не беру.

Оставляю весенние эти ветра,

Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны,

И цветы в тляротинском лесу,

И далекую песню каспийской волны,

И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес,

Со следами от гроз и дождей,

Дорогими, как след недосыпа и слез

На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою сулакской струи.

В тех краях не смогу я сберечь

Ни лучей, согревающих плечи твои,

Ни травы, достигающей плеч.

Ничего не возьму, что мое искони,

То, к чему я душою прирос,

Горных тропок, закрученных, словно ремни,

Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару,

Журавлей, небосвод голубой...

Я и так очень много с собою беру:

Я любовь забираю с собой.

      Перевод с аварского Н. Гребнева Вечер лирики. Москва, "Искусство", 1965.

Аркадию Райкину

...И на дыбы скакун не поднимался,

Не грыз от нетерпения удил,

Он только белозубо улыбался

И голову тяжелую клонил.

Почти земли его касалась грива,

Гнедая, походила на огонь.

Вначале мне подумалось: вот диво,

Как человек, смеется этот конь.

Подобное кого не озадачит.

Решил взглянуть поближе на коня.

И вижу: не смеется конь, а плачет,

По-человечьи голову клоня.

Глаза продолговаты, словно листья,

И две слезы туманятся внутри...

Когда смеюсь, ты, милый мой, приблизься

И повнимательнее посмотри.

      Перевод Я. Козловского Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определенным строем,

Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый

Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

      Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

* * *

Всей душой хочу я счастья для подруг твоих!

Вот бы замуж поскорее, что ли, выдать их!

Сколько с ними ты проводишь золотых часов,

Так бы взял и двери дома запер на засов!

Сколько раз от стенки к стенке я ходил с тоской,

Ждал, чтоб совесть в них проснулась, чтоб ушли домой,

На часы смотрел, но стрелки замедляли бег...

И сидят недолго гости - кажется, что век.

Я таких неугомонных раньше не видал:

День болтают - не устанут, я за них устал.

Если мы вдвоем решили вечер провести,

Хоть одна твоя подруга, но должна зайти!

Так поэт, стихи задумав, трудится чуть свет,

Но придет болтун-бездельник - и пропал поэт..

И сейчас я жду, что кто-то постучится вдруг.

Вот бы взять и выдать замуж всех твоих подруг!

      Вечер поэзии. Репертуарный сборник. Москва: Искусство, 1964.

* * *

Я думал, деревья в цвету белоснежном,

А ближе подъехал - деревья в снегу.

Я думал, ты любящей будешь и нежной,

Попал я впросак, а уйти не могу.

Помчался я тропами горного края.

И бурку не взял, а в ущельях дожди.

Моя дорогая, моя ледяная,

Скажи мне, что делать, согрей, пощади!

      Перевод Н.Гребенева Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

* * *

- Радость, помедли, куда ты летишь?

- В сердце, которое любит!

- Юность, куда ты вернуться спешишь?

- В сердце, которое любит!

- Сила и смелость, куда вы, куда?

- В сердце, которое любит!

- А вы-то куда, печаль да беда?

- В сердце, которое любит!

      Расул Гамзатов.Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

* * *

Впервые провинившись пред тобою,

"Прости меня",- я прошептал с мольбою.

Когда второй я провинился раз,

Пришел к тебе, не поднимая глаз.

Ты посмотрела на меня с упреком,

Напоминая, словно ненароком,

Что есть у милосердия предел.

И в третий раз я провинился вскоре

И сам признался в собственном позоре

И ни на что надеяться не смел.

Я видел взгляд, наполненный тоскою