Теннисон Альфред
Эдвард Грей
перевод Светлана Лихачева
Эмму Морланд из ближней деревни
Я повстречал на тенистой аллее.
"Ты не женат ли? - она спросила,
Свободно ли сердце Эдварда Грея?"
Так говорила мне Эмма Морланд;
Горько рыдая, ответил ей я:
"О Эмма Морланд, любовь отныне
Не властна над сердцем Эдварда Грея".
"Эллен Адэр меня любила,
Ослушавшись отца и мать.
На хладном холме у могилы Эллен
Нынче мне привелось рыдать".
"Робость Эллен я счел гордыней,
Бежал за море, ее кляня;
Мною, безумцем, владела злоба,
А она умирала ради меня".
"Жестоки, жестоки слова мои были!
Жестокий удар готовил себя я!
"Столь вздорной гордячке, - ей объявил я,
Не затронуть сердце Эдварда Грея!"
Ныне в отчаянье прошептал я,
Рухнув на дерн, что свеж и зелен:
"Я раскаялся в каждом слове;
Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!"
Тогда же углем на замшелом камне
Я начертал, подняться не смея:
"Здесь покоится тело Эллен Адэр,
И здесь же - сердце Эдварда Грея".