Теннисон Альфред

Эдвард Грей

          перевод Светлана Лихачева

Эдвард Грей 

Эмму Морланд из ближней деревни

Я повстречал на тенистой аллее.

"Ты не женат ли? - она спросила,

Свободно ли сердце Эдварда Грея?"

Так говорила мне Эмма Морланд;

Горько рыдая, ответил ей я:

"О Эмма Морланд, любовь отныне

Не властна над сердцем Эдварда Грея".

"Эллен Адэр меня любила,

Ослушавшись отца и мать.

На хладном холме у могилы Эллен

Нынче мне привелось рыдать".

"Робость Эллен я счел гордыней,

Бежал за море, ее кляня;

Мною, безумцем, владела злоба,

А она умирала ради меня".

"Жестоки, жестоки слова мои были!

Жестокий удар готовил себя я!

"Столь вздорной гордячке, - ей объявил я,

Не затронуть сердце Эдварда Грея!"

Ныне в отчаянье прошептал я,

Рухнув на дерн, что свеж и зелен:

"Я раскаялся в каждом слове;

Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!"

Тогда же углем на замшелом камне

Я начертал, подняться не смея:

"Здесь покоится тело Эллен Адэр,

И здесь же - сердце Эдварда Грея".