Изменить стиль страницы

Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами «1815 г.

Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.

Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.

Белгрейвия — аристократический район Лондона. Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

Христианнейший — титул, дарованный в XV в. папой французским королям.

Патронесса Олмэка. — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

Справочники Дебрета и Верка — генеалогические словари английской аристократии.

Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

Фирман — указ султана.

Эгист и Клитемнестра. — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин), 2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI в.

Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.

Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.

Милую супругу. — Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

Латюд и Тренк — известные авантюристы XVIII в.

Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря».

…из трех президентств… — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.

«Черная яма» — В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.

Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.

Пантехникон — мебельный склад в Лондоне.

Сомервилль Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.

Королевский институт — основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.

Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.

Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.

Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.

Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

Собесский Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.

Трофоний (греч. миф.). — строитель храма в Дельфах.

«Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).

Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.

Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.

Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.

Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.

«La dame Blanche» («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).

Помпилий Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.

Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

…по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).

Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».

Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.

«Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».

Воомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.