Изменить стиль страницы

— Я уже давно наблюдал за домом из наемной кареты, когда Гарет совершенно неожиданно вернулся из имения, — увидев недоумение Марселлы, Невилл охотно пояснил: — Понимаете, Бидлз служит здесь почти двадцать лет и, безусловно, предан мне… а не вашему мужу. Ему было дано указание сообщать обо всех необычных посещениях и отъездах. Получив от него известие о визите вашего брата, я вернулся из клуба раньше обычного.

Невилл помолчал, еще больше замыкаясь в своей холодности.

— Молодому Ханникату следовало бы держаться подальше отсюда. До сегодняшнего дня я и не знал, что именно он подглядывал за мной той ночью в «Золотом Волке».

В тоне его голоса явно слышалась угроза, и сердце Марселлы сжалось от страха. В лучшем случае Невилл был опасен, в худшем — безумен. Однако так или иначе, а всем им, судя по всему, он уготовил страшную участь.

Нельзя забывать, что они втроем противостоят одному человеку, напомнила себе Марселла. Нужно лишь задержать дядю, пока Кларри и Гарет не поймут свою ошибку и не вернутся домой.

Словно угадав ее мысли, Невилл покачал головой и зловеще улыбнулся:

— Если вы считаете, будто задержите меня разговорами, пока не вернутся ваш отважный муж и неустрашимый брат, то прискорбным образом недооцениваете меня. Я вовсе не намерен дожидаться, пока ваши кавалеры попытаются освободить вас.

С этими словами Невилл запустил руку за борт сюртука, извлек дуэльный пистолет с длинным дулом и нетерпеливым жестом приказал Марселле двигаться вперед.

— Надеюсь, нет нужды упоминать, что пистолет заряжен, и я без колебаний воспользуюсь им в случае необходимости? Нет? Очень хорошо, тогда пойдем. Кстати, позвольте забрать у вас это, — добавил Невилл, протягивая руку к портрету. — Было большим упущением с моей стороны оставлять в доступном месте такую красноречивую улику, но у меня просто не хватило духу уничтожить этот последний памятный подарок.

У Марселлы мелькнула отчаянная мысль швырнуть миниатюру в лицо негодяю, чтобы отвлечь его, и выскользнуть за дверь. Однако ей пришлось почти сразу отказаться от этой идеи: от Невилла-то убежать еще было можно, а вот от пули не убежишь.

— И куда вы собрались везти меня? — смирившись с обстоятельствами, тревожно спросила Марселла.

Невилл приблизился к ней на шаг, и в его кривой ухмылке Марселла увидела отчаяние человека, оказавшегося на грани безумия.

— Куда я повезу вас? — тихо повторил он. — Куда же еще, как не на то самое место, где столько лет назад началась эта самая трагедия.

Глава 21

— Нет никаких следов борьбы ни в ее комнате, ни в комнате Невилла, никакой зацепки, чтобы узнать, куда они могли уехать, — после торопливых поисков доложил Кларри, рухнув на стул напротив Гарета. — Проклятье, если этот негодяй задумал какое-то зло…

— У нас еще нет уверенности, что он собирается причинить вред Марселле, — холодно оборвал его Гарет. — По крайней мере, дюжина слуг видела, как она шла вместе с Невиллом, и никто не заподозрил ничего плохого. Судя по тому, что нам известно, Марселла могла поехать с ним по собственной воле.

Впрочем, это объяснение даже ему самому показалось неправдоподобным, а в глубине души таилось мрачное самоуничижительное обвинение, против которого он только предостерег Кларри. С того момента, когда они вернулись домой после сомнительной охоты за злоумышленником, Гарет безуспешно пытался найти какое-нибудь объяснение исчезновению жены.

При мысли о том, что Марселлу похитил его собственный дядя, Гаретом овладела безумная ярость, мало-помалу сменившаяся леденящим душу страхом, причиной которого являлось осознание опасности, угрожавшей не ему самому, а его возлюбленной.

Гарет действительно любил Марселлу, хотя и сам не понимал этого до последнего момента.

Теперь он мрачно возлагал на себя всю ответственность за ее похищение. Если Кларри отправился к Бруксу на поиски Невилла лишь за компанию, то ему-то прекрасно было известно, какое отчаяние движет Невиллом.

Взяв себя в руки, Гарет произнес:

— Попробуем сосредоточиться на том, чтобы узнать, куда именно они могли поехать. Об остальных догадках забудем, пока не убедимся, что Марселла находится в безопасности.

Гарет машинально закрыл крышку выложенного изнутри бархатом резного деревянного футляра, найденного пустым в комнате Невилла. Это свидетельствовало об исчезновении хранившихся в нем двух дуэльных пистолетов. Таким образом, стало ясно, что теперь злоумышленник еще и вооружен.

Ободряюще кивнув Кларри, Гарет обратил свой холодный взор на собранных в гостиной слуг:

— Насколько я понимаю, никто из вас не имеет представления, куда увезли ее светлость?

Он позволил нахлынуть шквалу горячих заверений о том, что верные слуги действительно находятся в полном неведении, изучающе всматриваясь в каждого из них. Гарет сразу же исключил Квинна из числа возможных лиц, располагавших такой информацией. Судя по выражению угрюмого сожаления на лице камердинера, Невиллу крупно повезло, что он избежал столкновения с этим человеком.

На лицах остальных отражался в основном страх. Правда, Гарет подозревал, что большинство беспокоилось не столько о похищении хозяйки, сколько о возможности обвинения их в соучастии. А вот одного взгляда на дворецкого, на лбу которого выступили капельки пота, оказалось достаточно, чтобы понять: здесь не обошлось без кошачьей лапы Невилла.

— Можете возвращаться к выполнению своих обязанностей, — обманно ленивым тоном объявил Гарет. — А вас, Бидлз, попрошу остаться.

Осознав, что последние слова относятся именно к нему, дворецкий побледнел, как мел, однако, пока остальные слуги торопливо покидали комнату, изобразил на лице внимание. Не успела за ними закрыться дверь, как Бидлз шагнул вперед.

— Поверьте, милорд, я ведь только исполнял свой долг, — с отчаянием произнес он, молитвенно сжав руки перед грудью. — Его светлость… то есть мистер Нортрап, приказал мне сообщать ему обо всех посетителях. Если бы я только знал, что он замыслил что-то дурное против ее светлости…

— Если бы мозгов у вас было побольше, чем у вороны, вы бы сообразили, что дело нечисто, — ледяным тоном оборвал его Гарет, поднимаясь со стула и кружа вокруг несчастного дворецкого. — А теперь, полагаю, вы расскажете мне все до мельчайших подробностей о том, что здесь происходило во второй половине дня.

Едва сдерживая нетерпение, Гарет выслушал дворецкого, который, запинаясь, дал полный отчет своей версии событий, лишний раз подтвердивший коварство Невилла. Досада и раздражение Гарета увеличивалось по мере того, как становилось ясно: Бидлз ничего не знает о том, куда могли направляться Невилл и Марселла. Он уже был готов схватить дворецкого за горло и как следует встряхнуть его, чтобы добиться более вразумительного ответа, когда в дверь комнаты постучали.

Он перестал метаться и уселся за письменный стол, бросив на Бидлза такой уничтожающий взгляд, что тот покорно отступил в сторону, сохраняя скорбное молчание обреченного.

— Раз вы не виноваты ни в чем, кроме глупости, я решил оставить вас в штате, — ледяным тоном сообщил он слуге. — И советую запомнить на будущее: отныне верно служить следует мне.

— Я непременно приму это к сведению, — воскликнул дворецкий, мертвенно-бледное лицо которого обрело кое-какие краски; он расправил плечи и выпрямился. — Я никогда не забуду вашего великодушия относительно моего промаха. Позвольте принести мою сердечную благодарность…

— Позволяю… и уйдите пока долой с моих глаз.

Холодно отослав слугу, Гарет повернулся к только что прибывшему Кэлвину Чапелу. Трепет надежды невольно возник в его душе при взгляде на довольное лицо сыщика, по которому было ясно, что тому удалось что-то узнать.

— У меня хорошие новости, милорд. Я уже напал на след ее светлости и похитившего ее человека.

— Да что вы говорите?! — Кларри вскочил со стула и бросился к сыщику. — Вы хотите сказать, что нашли их?

— Не совсем так, сэр. Я разыскал кучера наемной кареты, на которой они отъехали от Дома. Он утверждает, что эта пара пересела в другую карету и направилась на юг, словно собираясь выехать из города.