• Троил и Крессида _0.jpg

    Джеффри Чосер

    Троил

    и Крессида

    Перевод М. Богородицкой.

    Первое издание на русском языке лирико-философской поэмы одного из

    основоположников английской литературы Джеффри Чосера.

    Илл. И. Преснецовой, Е. Лаврентьевой

    М.: Грант, 1997 г.

    ISBN 5-89135-006-8

    Книга первая.

    Пролог.

    О горестях царевича Троила,

    Наследника Приамова венца,

    Кого любовь от муки исцелила,

    Чтоб вновь о0речь на муки без конца,

    Речь поведу я. Не оставь певца,

    О Тисифона, но придай мне силы

    В печальный стих облечь мой сказ унылый.

    Тебя, о Фурия, возмездья дочь,

    Тебя зову, свирепая богиня:

    Дай словесами скорбными помочь

    Влюбленным в бессловесной их кручине,

    Стань верною мне спутницей отныне!

    Твой искаженный лик и мрачный вид

    Мое повествованье подтвердит.

    Хоть и служу я тем, кто служит богу

    Любви, - но не пристало мне к нему

    С мольбою и надеждой на подмогу

    Взывать, по безобразью моему;

    Когда хотя б страдальцу одному

    Я утешенье дам - тогда по праву

    Сей труд пребудет божеству во славу.

    А вы, счастливцы, баловни Любви,

    Припомните минувшие напасти

    И все мытарства прежние свои,

    Дабы не истощилось в вас участье

    К тому, кого терзают муки страсти;

    Когда ж моим не внемлете словам -

    Недорого любовь досталась вам!

    Молитесь же со мной, чтоб тем безвестным,

    Кто испытал Троила злой удел,

    Обресть отраду в Царствии небесном;

    Молитесь за меня, чтоб не скудел

    Источник сил и пыл мой не хладел,

    Покуда юношеству в поученье

    Троила повествую злоключенья.

    Еще за тех прошу вознесть молитвы,

    Кому Любовью причинен урон

    Смертельный, кто не встанет с поля битвы;

    За тех еще, кто ложно осужден

    Молвой злоустой: кто бы ни был он

    Или она - Господь им будь опора -

    Юдоль земную да покинут скоро!

    А также помолитесь и за тех,

    Кто одарен взаимною любовью:

    Даруй им, Боже, силы для утех

    На радость дамам, не во вред здоровью;

    А сам я буду, чуждый суесловью,

    Влюбленных страсти и напасти петь,

    Пуститься их стезей не смея впредь,

    Но сострадая сердцем и душою,

    Деля по-братски бремя их невзгод.

    Внемлите же и следуйте за мною:

    О доблестном Троиле речь пойдет,

    Я опишу судьбы круговорот,

    Что претерпел он, полюбив Крессиду:

    Любовь, и скорбь, и смертную обиду.

    I.

    И известно, что ахейские герои

    На тысяче могучих кораблей

    Приплыли с войском к стенам древней Трои

    И десять лет, не в силах сладить с ней,

    Не уводили армии своей,

    Поклявшись не оставить без отмщенья

    Елены дерзостное похищенье.

    Как раз в то время некий знатный муж,

    Почтенный житель Трои осажденной,

    Мудрец и прорицатель (и к тому ж

    Верховный жрец при храме Аполлона),

    Узнал, к своей науке потаенной

    Прибегнув или к Фебу обратясь,

    Что город неизбежно должен пасть.

    По звездам сведал, высчитал заране

    Сей астролог, по имени Калхас,

    Что есть воители во вражьем стане,

    Которым предстоит на этот раз

    Троянцев одолеть; и в тот же час

    Покинуть город принял он решенье,

    Что обречен судьбой на разрушенье.

    И вот, благоприятный выбрав миг

    (Поскольку был искусным звездочетом),

    За стену городскую он проник -

    И у ахейцев принят был с почетом:

    Те думали, что Феба привлечет он,

    Что сможет им предречь сражений ход

    И от опасностей остережет.

    Не в шутку разъярились горожане

    В тот день, когда хватились беглеца.

    Ужасных требовали наказаний

    Они для вероломного жреца:

    Иные предлагали подлеца,

    В суровый час оставившего Трою,

    Сжечь заживо со всей его роднёю!

    А в городе меж тем из всей родни

    Одну лишь дочь имел Калхас лукавый;

    Ей, к бегству непричастной, в эти дни

    Разгневанных троянцев суд неправый

    Грозил скоропалительной расправой;

    Притом, вдовея смолоду, она

    Была и впрямь защиты лишена.

    Сия вдова, по имени Крессида, -

    В том не колеблясь я поруку дам -

    Красой лица и благородством вида

    Превосходила всех троянских дам:

    Должно быть, лишь бессмертным существам,

    Что населяют ангельские кущи,

    Черты столь совершенные присущи.

    И вот, не в силах страха превозмочь

    Под градом злых угроз и нареканий,

    Изменника измученная дочь

    В наряде вдовьем, но из лучших тканей,

    Пред Гектором простерлась, и рыданий

    Не пряча, в невиновности своей

    Клянясь, молила сжалиться над ней.

    Быв Гектор добронравен от рожденья

    И видя, как собой она мила,

    Он тотчас со словами снисхожденья

    К ней обратился: "Скверные дела

    Отца - да не коснутся той, что зла

    Сама нам не чинила. В славной Трое

    Отныне жить вы будете в покое.

    Да окружат почетом вас опять

    Все в городе, как при отце когда-то;

    И дом ваш от врагов оборонять

    Мы будем до последнего солдата".

    Крессида, робкой радостью объята,

    Благодарит, как принято у дам,

    Спешит домой - и притаилась там.

    Смирением не тяготясь нимало,

    Она жила затворницею впредь

    Среди домашних слуг, каких пристало

    По чину и достатку ей иметь;

    Ни стар ни млад не смел ее задеть.

    Но были ль дети у вдовы прелестной,

    Я не скажу: про то мне неизвестно.

    Меж тем война тянулась день за днем,

    Сновали с донесеньями посланцы;

    То греки вдруг бросались напролом,

    То брали верх упорные троянцы,

    И снова их теснили чужестранцы...

    Фортуна беспощадна: как ни рвись -

    Низвергнут будет вознесенный ввысь.

    А впрочем, описанья всех событий,

    Которым Трою суждено привесть

    К погибели, вы от меня не ждите:

    Предмет иной нас занимает здесь.

    К тому же всякий волен перечесть

    Гомера, Диктиса или Дарета,

    Когда терпенья станет вам на это.

    Хоть был врагами окружен Пергам,

    Обычаи там свято соблюдали

    И воздавали почести богам

    Меж поединков, стычек и баталий,

    А всех святынь превыше почитали

    Палладий деревянный, ибо он

    Хранил от разрушенья Илион.

    И вот в урочный день, как раз в апреле,

    Когда деревья нежною листвой

    Покрылись и цветы в лугах пестрели

    Душистые над юной муравой, -

    Троянцы, чтя обычай вековой,

    Сошлись у храма, где хранилась ныне

    Фигура благодетельной богини.

    Немало собралось народу там:

    Пришли, лучами вешними согреты,

    Сухие старцы, сотни пышных дам

    И девушки свежей, чем первоцветы;

    По-праздничному были все одеты,

    И рыцарь, и бедняк, и стар и млад -

    Всяк облачился в лучший свой наряд.

    Крессида же во вдовьем черном платье

    На торжество явилась без прикрас;

    Но так же верно, как могу сказать я,

    Что "А" - из литер первая у нас,

    Так всех она затмила в этот раз:

    И темень траурного покрывала

    Ее красы лучистой не скрывала.

    С другими не вступая в разговор,

    Она вошла в святилище Афины

    Стопой бесшумною, потупив взор, -

    Прекрасней в мире не было картины! -

    Смиренно встала за чужие спины

    И так стояла в стороне одна,

    Спокойного достоинства полна.

    В тот день Троил со свитою младою

    С утра просторный обходили храм

    И, шутки отпуская меж собою,

    Разглядывали девушек и дам,

    Из коих принц, беспечный по годам,

    Одних превозносил, других порочил

    И ни одну не предпочел всем прочим.

    Порою кто-то из его вельмож

    Вздыхал, на даму взглядывая жадно;

    Но вздохов сих не ставил он ни в грош

    И забавлялся ими беспощадно:

    "Бедняга, - восклицал он, - как досадно!