Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Арсен. Моя несчастливая история любви (ЛП) 18+
Писатель:
Эшер Миа
Страниц:
76
Символов:
482725
В избранное добавлена 294 раза
Прочитали:
212
Хотят прочитать:
112
Читают сейчас:
10
Не дочитали
:
4
ID: 248532
Язык книги:
Русский
Оригинальный язык книги:
Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2015
Переводчик:
Группа Romantic books | Переводы
Создана
1 мая 2015 04:53
Опубликована
1 мая 2015 04:53
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения
Одного взгляда было достаточно...
Я – изменщица.
Я – лгунья.
Вся моя жизнь – сплошной беспорядок.
Я люблю мужчину.
Нет, я люблю двух мужчин...
Я думаю, что люблю.
Один дарит мне свою любовь. Другой разжигает во мне огонь страсти.
Один – это мой рок. Другой – мой криптонит.
Я сломана, потеряна и противна самой себе.
Но я не могу это остановить. Это мой рассказ.
Моя несчастливая история любви.
Цвети 19 мая 2015 06:19
66 комментариев
Оценка: 9
nastya1904 18 мая 2015 02:01
63 комментария
Оценка: 6
inside_story 18 мая 2015 00:31
26 комментариев
Оценила книгу на 10
nikki91 16 мая 2015 03:08
98 комментариев
Оценка: 8
Поставлю 8 потому как вызвала же все таки эмоции книга, вызвала...
Cloudberry 15 мая 2015 03:13
79 комментариев Автор
Оценка: 9
Перевод подстрочный. Как написано в исходнике – так, слово в слово (серьезно), и есть на русском. Нужно быть смелее. Русский язык и английский, они разные, у них разные правила, разное построение предложений. С притяжательными местоимениями нужно расправляться без сожалений. В английском они необходимы. В русском – нет. Чтобы понять, нужно местоимение или нет, задайте себе вопрос: если убрать его, будет ли понятно, о чем речь?
Пример:
...как он опускает свою руку, чтобы прикоснуться к моему животу (чью еще руку он может опустить?)
...он с каждым толчком его бёдер глубже проникал в меня (максимум "своих бедер", но лучше вообще без местоимения)
И так по всему тексту.
Не хочу никого задеть, честно. По сравнению с адским "Дикарем", от которого из глаз идет кровь, все сделано аккуратно, но эта механическая аккуратность лишает текст жизни. Особенно это чувствуется в диалогах:
- Я беременна, но не хочу питать надежды.
- Я хочу верить и позитивно воспринимать эту беременность.
Так говорят роботы, а не живые люди.
Плюс какое-то количество стилистических ошибок: потеряла себя в сладком забытье (?) тела; глаза окна души (вместо "зеркало души"); зарывается в изгиб моей шеи; полукружия (?) груди; радостная мысль всё же пускает свои толстые корни в мою голову (вместо "укореняется"); воспоминания о его обнажённом теле, занимающегося сексом, пробегают в моей голове (сексом может заниматься человек, не тело, поэтому надо было перефразировать) и так далее.
Мне нравится эта писательница, у нее чудесный язык. Может быть поэтому у меня такая бурная реакция. Предвосхищая вопросы, скажу: да, мне не лень было пролистать несколько страниц перевода и написать эту простыню. Да, я бы сделала лучше. И да, я считаю: чтобы чувствовать слово, и переводчикам, и читателям надо побольше читать ;)
Всеееее, теперь можете минусовать ;))
PS Вообще советую открыть любую хорошо переведенную книгу – "Унесенных ветром" (мой любимый пример) или те же "50 оттенков" – и по строчкам сравнить оригинал и перевод. Вас ждет большой сюрприз ;) Ну, это есть есть стремление к самосовершенствованию.
miniPo 15 мая 2015 02:30
140 комментариев Пользователь+, Активный комментатор
Оценка: 10
Диана Килина 14 мая 2015 18:38
203 комментария Пользователь+, Автор, Активный комментатор
Оценка: 9
Небольшой минус - читала в формате epub и половина книги - не выделенные диалоги. Очень тяжело было.
Лара Ромашка 14 мая 2015 08:15
27 комментариев
Оценка: 10
vovolya-13 13 мая 2015 13:55
38 комментариев
Оценка: 9
Furya 13 мая 2015 06:40
12 комментариев
Оценка: 10
Я очень люблю этого автора за то, что она не только описывает проблемную ситуацию и дилемму, но еще и объясняет ее причины, проводится анализ действий и описывается, как можно было бы этого избежать и сохранить семейное счастье.
Не испытываю неприязни ни к кому из героев. Симпатия к мужчинам - они оба прекрасно справлялись со своим предназначением.
10/10
Яниника 12 мая 2015 16:03
236 комментариев Активный комментатор
Оценка: 10
lol bi 12 мая 2015 08:55
1 комментарий
Оценила книгу на 9.
Svetiks 11 мая 2015 15:45
13 комментариев
ole4ka85 9 мая 2015 12:44
402 комментария Активный комментатор
Оценка: 10
Эта книга вызвала во мне много разных эмоций начиная от жалости и сострадания до презрения и чувства гадливости.
P.S хочу книгу про Арсена со счатливым концом.
Cloudberry ответила ole4ka85 9 мая 2015 14:15
79 комментариев Автор
Оценка: 9
ole4ka85 ответила Cloudberry 9 мая 2015 14:48
402 комментария Активный комментатор
Оценка: 10
P.S жду ваш перевод второй части "Легкого поведения"!
Cloudberry ответила ole4ka85 9 мая 2015 14:54
79 комментариев Автор
Оценка: 9
ole4ka85 ответила Cloudberry 9 мая 2015 15:11
402 комментария Активный комментатор
Оценка: 10
Agniya 8 мая 2015 10:11
68 комментариев
Оценка: 10