Изменить стиль страницы

ЧАДРА

Перевод Г. Шенгели

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Шекспир
Сестра
Что, братья, стало нынче с вами?
Легла забота на чело,
И, точно траурное пламя —
Глаза сверкают тяжело;
Вы пояса почти сорвали
И много раз, видала я,
Наполовину обнажали
Своих кинжалов лезвия.
Старший брат
Не подымалась ли вчера чадра твоя?
Сестра
О, я из бани возвращалась,
Из бани возвращалась я,
От глаз гяуров укрывалась,
Лицо в густой чадре тая;
Но душны наши паланкины,
Я от жары изнемогла
И лишь на миг, на миг единый,
Лишь край чадры приподняла.
Второй брат
А там мужчина был? глядел из-за угла?
Сестра
Да… кажется… но дерзким взглядом
Меня коснуться он не мог!..
Вы шепчетесь? Вы встали рядом!
Ужель меня постигнет рок?
Вам крови надо? О, за что же?
Клянусь, меня не видел он!
Ужель сестру убить без дрожи
Жестокий вам велит закон?
Третий брат
Гляди: он весь в крови — закатный небосклон!
Сестра
Нет, пощадите! Умоляю!
Ах! в грудь — четыре лезвия!
Я вам колени обнимаю!
Чадра моя, чадра моя!..
О, поддержите! Нету силы!
По пальцам — крови жаркий бег!
Темно в глазах… чадра могилы
Спустилась у бессильных век.
Четвертый брат
И этой не поднять тебе чадры вовек!
1 сентября 1828 г.

КУПАЛЬЩИЦА ЗАРА

Перевод Е. Полонской

Лучи на лик ее сквозь ветви темной чащи

Бросали тень листвы, от ветра шелестящей.

Альфред де Виньи
Зара в прелести ленивой
      Шаловливо
Раскачалась в гамаке
Над бассейном с влагой чистой,
      Серебристой,
Взятой в горном ручейке.
С гамака склонясь к холодной
      Глади водной,
Как над зеркалом живым,
Дева с тайным изумленьем
      Отраженьем
Восхищается своим.
Каждый раз, как челн послушный
      Свой воздушный
Совершает легкий путь,
Возникают на мгновенье
      В отраженье
Ножка белая и грудь.
Осторожно, но отважно
      Холод влажный
Зара ножкою толкнет:
Отраженье покачнется —
      Засмеется
Зара, чуя холод вод.
Спрячься под листвою темной,
      Гость нескромный!
Омовенье совершив,
Выйдет Зара молодая,
      Вся нагая,
Грудь ладонями прикрыв.
Как прекрасное виденье,
      Остановится, — но вдруг
На мгновенье
Затрепещет влажным телом —
      И несмело
Озирается вокруг.
Вот она стоит под ивой
      И пугливо
Ловит слухом ветерок,
Пролетит ли шмель над нею —
      Вспыхнет, рдея,
Как гранатовый цветок.
Видишь все, что закрывало
      Покрывало,
В голубых ее глазах
Словно искры пробегают, —
      Так играют
Звезды в синих небесах.
Отряхнулась, и, как слезы
      С листьев розы,
Дождь по телу пробежал,
Словно жемчуг драгоценный
      На колена
С белой шеи вдруг упал.
Но ленивица лукава
      И забавы
Не желает прерывать,
Над водой прозрачной рея,
      Все быстрее
Начинает напевать:
«Если б я была султаншей
      Или ханшей,
Я не мылась бы в пруде,
А в купальне золоченой,
      Возле трона,
В амброй пахнущей воде.
В сетке шелковой, атласной
      Ежечасно
Я летала бы, как пух,
На тахтах спала богатых,
      В ароматах,
Чтоб захватывало дух.
В ручейке с волною зыбкой
      Юркой рыбкой
Я б резвилась поутру,
Не боясь, что кто-то может
      Потревожить,
Подсмотреть мою игру.
Пусть рискует головою,
      Кто со мною
Познакомиться готов, —
Встретит сабли стражей черных,
      Мне покорных,
И свирепых гайдуков!
Я смогу без наставлений
      В милой лени
Бросить где-нибудь в углу
Пару вышитых сандалий,
      Чтоб лежали
Вместе с платьем на полу».
Так, по-царски наслаждаясь,
      Колыхаясь
Над водою взад-вперед,
Попрыгунья позабыла
      Быстрокрылый
Вечный времени полет.
Ливень брызг она небрежно
      Ножкой нежной
Посылает на песок,
Где свернулся змейкой черной
      Весь узорный
Позабытый поясок.
Между тем ее подружки
      Друг за дружкой
Направляются в поля;
Вот их ветреная стая,
      Пробегая,
Песню завела, шаля.
И летит через ограды
      Винограда
Вместе с песенкой упрек:
«Стыдно девушке ленивой,
      Нерадивой,
Что не встала к жатве в срок!»
Июль 1828 г.