Изменить стиль страницы

♥ обложка сзади ♥

Еврейский Новый Завет i_001.jpg

Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть,

выполненный

Давидом Стерном.

"Ибо из Циона выйдет Тора и Слово Адоная из Иерушалаима".
— Йешаягу 2:3

JEWISH NEW TESTAMENT PUBLICATIONS

78 Manahat, 96901 Jerusalem, Israel

Post Office Box 1313, Clarksville, Maryland 21029, USA

 Copyright © 1989 by David H. Stern. All rights reserved

Напечатано с оригинала на английском языке.

ISBN английского оригинала: 965-359-003-0

Права принадлежат Д. Стерну и охраняются законом.

Книгу к печати подготовила

ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ГРУППА «ШАМАШ»

Перевод c английского:

Андрей Долбин

Виктория Долбина

Издание первое.

Обложка: Микки Клугман

Отпечатано в Финляндии

ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם נותן האמת־אמת 

ובשורת־ישועה לעמו ישראל ולכל העמים על־ידי בנו

ישוע  המשיח אדוננו

Благословен Ты, Адонай, Бог наш, Владыка вселенной, дающий Тору истины и Добрую Весть о спасении народу Своему Израилю и всем народам через Своего сына, Мессию Йешуа, Господа нашего.

Содержание

Введение

Матитьягу

Марк

Лука

Йоханан

Деятельность

Римлянам

1-е Коринфянам

2-е Коринфянам

Галатам

Ефесянам

Филиппийцам

Колоссянам

1 Фессалоникийцам

2 Фессалоникийцам

1 Тимофею

2 Тимофею

Титу

Филимону

Евреям

Яакова

1 Кефы

2 Кефы

1 Йоханана

2 Йоханана

3 Йоханана

Йуда

Откровение

экстра

Введение

содержание

I. Почему Еврейский Новый Завет?

II. Библия

III. Новый Завет

IV. Каким Образом Еврейский Новый Завет Отражает Еврейскую Суть Нового Завета

V. Проблемы Перевода

VI. Обоснование Некоторых Вариантов Перевода

VII. Пророчества Танаха, Исполненные Мессией Йешуа (таблица в печатном издании)

VIII. Как Пользоваться Еврейским Новым Заветом

I. ПОЧЕМУ ЕВРЕЙСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ?

введение  содержание

Чем данный Новый Завет отличается от всех остальных? Тем, что Еврейский Новый Завет отражает его первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть. Почти все другие переводы Нового Завета - а их насчитывается буквально сотни - представляют его послание в языческо-христианской лингвистической, культурной и теологической упаковке1.

Что же в этом плохого? Ничего! Ведь хотя Евангелие имеет еврейские корни, оно предназначено не только для евреев, но и для язычников. Сам Новый Завет ясно говорит об этом2, поэтому вполне допустимо, чтобы его послание передавалось неевреям таким образом, при котором оно несло бы с собой минимум чуждого культурного багажа3. Такой подход стал очень успешным: миллионы язычников поверили в Бога Аврагама, Йицхака и Яакова и в еврейского Мессию, Йешуа4.

1-Исключения: «Книга Жизни» (The Book of Life, Nashville: Thomas Nelson, 1982) и «Живая Библия: Мессианское Издание» (The Living Bible: Messianic Edition, Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1984) мессианских евреев Сида Рота и Дэвида Бронштейна младшего являются адаптациями уже существующих английских переводов. «Подлинный Новый Завет» (The Original New Testament, San Francisco: Harper&Row, 1985) - пересмотренное и исправленное издание более раннего перевода Хью Сконфилда, The Authentic New Testament (1955); Сконфилд принял Йешуа как своего Мессию в молодости, но позже отступил от веры. Планируется публикация перевода, выполненного мессианским евреем Г.У. Кэссирером.