Изменить стиль страницы

(К Эрнандо.)

Ты занимал ее искусно.

Эрнандо

Я славно с ней поговорил.

Лусиндо

Идем. Какого попросил
Ты угощенья? Это вкусно?

Эрнандо

Рубцов.

Лусиндо

Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!

Эрнандо

Вам — неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

Дористео, Херарда.

Херарда

Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?

Дористео

Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное поведенье,
Солгал, сойдясь вчера со мною:
Он был тогда с моей сестрою!
Отец его сказал, сеньора,
Что сам он, и довольно скоро,
Фенису назовет женою.

Херарда

Отец решил, — мне это ясно,—
Что вы в нее влюбились страстно.

Дористео

Кто? Я?

Херарда

Чтоб помирить друзей,
Фенису он назвал своей.

Дористео

Не понимаю.

Херарда

Нет? Напрасно!
Решил он, что вражда у вас
Из-за Фенисы, и тогда,
Чтобы огонь страстей погас,
Назвал ее своей.

Дористео

Да, да,
Вы правы, понял я сейчас,
Но тень на честь мою упала,
И доказательств я ищу.

Херарда

И я хочу того же.

Дористео

Мало
Одной тревоги, — миновала
Она, и вновь я трепещу.

Херарда

Хотите сразу убедиться,
Влюблен ли он в Фенису?

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда?
Да кто же к женщине решится
С таким вопросом обратиться?

Херарда

Я в дом вбегу, а вслед за мной,
Махая шпагой обнаженной,
И вы вбежите разъяренный.
Я буду слезы лить рекой,
Скажу, что вы мой муж законный…

Дористео

А дальше что?

Херарда

И тут она
Мое волненье успокоит
И у себя меня укроет.
Я ей скажу, тоски полна,
Что я в Лусиндо влюблена,
Что вы убить меня хотели…
И так, в обмене чувств и дум,
Кто мил ему на самом деле,
Узнаем мы.

Дористео

О женский ум!

Херарда

Вы оценить его успели…

Дористео

О женщины!

Херарда

Кто нас хитрей?

Дористео

Идем!

Херарда

Когда останусь с ней,
Все выяснится в разговоре.

Дористео

Страсть в сердце женщины — грозней
И своевольнее, чем море.

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.

Капитан

Я и не знал! Да если знать бы,
С Лусиндо я бы не расстался.

Белиса

Да, да, он мне в любви признался.

Капитан

Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.

Белиса

Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?

Капитан

Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,—
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,—
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей[45] соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единенье,
И в сыне, в собственном творенье,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.

Белиса

Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Лусиндо надо задержать,—
Идите же скорей, сеньор!
вернуться

45

Гименей — божество — покровитель свадеб и браков. (Ант. миф.)