Оттокар

И только? А Штирия и Австрия?

Бургграф

Они,

А также и Каринтия, и Крайна И прочие присвоенные земли

К империи теперь должны вернуться. Поскольку ей они принадлежат.

Оттокар

Ха-ха-ха-ха! Хорошенькое дело! А больше ничего ему не надо?

Бургграф

Лишь все имперское!

Оттокар

Мое все это! Я Штирию отвоевал у венгров, Кровь проливая, кровь моих богемцев! Каринтию я получил в наследство От дяди. Все австрийские же земли Мне принесла в приданое моя Супруга королева Маргарита.

Бургграф Где Маргарита ныне?

Оттокар

Мы в разводе. Однако же земель своих даренье Она мне при разводе подтвердила, И все мое, что ей принадлежало.

Бургграф

Но Австрия и Штирия, согласно Посмертной воле Фридриха, не сестрам, А дочерям последнего владельца Принадлежат, меж тем как Маргарита — Сестра последнего из Бабенбергов, С которым мужеская ветвь пресеклась. Имперский лен не может быть завещан, Имперский лен не может быть приданым, И вы должны имперское вернуть.

Оттокар

Не прочь, я вижу, новый император, Чтоб я ему богемские владенья

Отправил в Швабию, его котомку Набил добром, его пустые руки Наполнил драгоценными дарами. Не тут-то было! Я ведь не ребенок, И знаю, где расход и где приход Скажите-ка империи германской — Германский император мне неведом, — Что коршуна не раз насытит падаль, Пока у нас богемское отнимут. Меня к себе зовет он? Я приду, Но приведу гостей, пусть потанцуют! От топота их ног кругом земля Начнет дрожать, и задрожит до Рейна! Идите! Пусть об этом знает Рудольф!

Цавиш

А мы возьмемся за мечи, богемцы! За короля мы все готовы к бою!

(Уходит.)

Кое-кто направляется следом за ним.

Оттокар

Куда? Зачем? С кем, за кого сражаться?

Вести себя необходимо так,

Как будто крепок мир. Настанет время,

Я для визита соберу гостей!

Теперь за мной! О нищенский король,

Оленям нынче не знавать пощады.

Охота будет в Рыбнике большая.

Вы все приглашены. Повеселимся!

Смеркается. Эй, факелы сюда!

За мною! Все поскачем на охоту!

(Уходит.)

Остальные беспорядочной толпой следуют за ним. Короткая пауза, потом становится слышно, как вдали играют на цитре.

Камеристка (выходя из покоев королевы) Ушли. А кто на цитре там играет?

Королева (входит)

Играет? Кто?

Камеристка (у балюстрады)

Не знаю. Погодите… Слова? «Рука, как снег, и все же жжет…» Да это Цавиш Розенберг, конечно. Сказать, чтоб он ушел?

Королева (садится)

Оставь, не нужно! Так хорошо в ночной прохладе слушать. (Задумавшись, подпирает голову рукой.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Покой в замке Меренберга.

Старый Меренберг (стоит у открытого окна, скрестив на груди руки и сжимая в них шляпу) Заря встает. Благодаренье богу За новый день, ниспосланный мне, старцу, И новый день, ниспосланный стране, Вновь извлеченной умиротвореньем Из непроглядной тьмы на божий свет, Где зеленью опять луга покрылись И замерзавший воздух потеплел. О, ниспошли нам мир, дабы все мы Могли к такому благу приобщиться И, вольные от ига чужеземцев, Вновь ожили на материнском лоне, Под сенью справедливого правленья. Аминь, да будет так!. Кто там стучит?

Жена

(за сценой)

Да я, старик!

Меренберг Входи!

Жена

(входит с блюдом и вином)

Готов твой завтрак!

Меренберг Поставь! Чей это говор там, внизу? Жена

Два рыцаря тебя желают видеть.

Меренберг Так почему ты их не привела?

/Кена

Я думала…

Меренберг

О чем тут надо думать? С соседями я, что ли, не в ладах? Или уж так не любят Меренбергов, Что надо этих рыцарей пугаться? У них, быть может, важное есть дело, От сына, может, что? Ты приведи их.

Жена уходит.

Я на себя навлек бы подозренье, К себе приехавших не допуская. Хоть время трудное располагает Быть осторожным, никому не верить, Но у меня ведь в замке двадцать слуг.

Жена Меренберга приводит Гербота фон Фголлен штейна и Ортольфа фон Виндишгреца. Оба в доспехах, с опущенными забралами.

Привет мой вам! Жена, неси вино!

Жена уходит.

Что привело ко мне вас? Но сначала Вы трапезу со мною разделите — Такой у нас тут в Штирии обычай. Быть может, вам удобней шлемы снять1

Оба отрицательно качают головами.

Заклятье запрещает? Как хотите! Должно быть, вы спешите к королю?

Вы к Оттокару? Он тут на Дунае, Недалеко стоит от Корнойбурга, На левом берегу, мне говорили. А вот на правом император Рудольф, Я разумею Габсбурга, в кольцо Взял Вену. Их река лишь разделяет, И оба перейти ее не смеют. Но что же вы молчите, не едите?

Оба (вставая) Мы не едим с предателями!

Меренберг (вскакивая)

Боже!

Фюлленштейн (подняв забрало и обнажив меч, становится у двери) Узнал меня?

Меренберг

Гербот фон Фюлленштейн!

Второй также поднял забрало.

Ортольф фон Виндишгрец! Что вам здесь нужно?

Ортольф фон Виндишгрец подходит к окну и трубит в рог.

Фюлленштейн

От имени и волей короля,

Ты, как изменник подлый, арестован.

Меренберг

За что?

Фюлленштейн

Ты разве не отправил сына Во Франкфурт с жалобой на короля?

Меренберг

Неосторожный! Я его отправил

Не с жалобой, но с просьбой защитить В несчастье королеву Маргариту.

Фюлленштейн Твой сын не в императорском ли стане? Меренберг

Пропал!

Фюлленштейн Да, ты пропал! Ступай за нами!

Меренберг

Куда?

Фюлленштейн Туда, где выжмут из тебя Все козни, до последней.

Голос за дверью

Отворите!

Откройте-ка!

Фюлленштейн Ортольф, следи за дверью!

Голос за дверью

Откройте же!

Виндишгрец Да это же твой Дуксер, Оруженосец, слышишь, Фюлленштейн!

Фюлленштейн

Ну, что ему? Виндишгрец отворяет дверь, входит оруженосец.

Оруженосец

Имперские войска Уже вблизи от нас.

Фюлленштейн

Черт бы побрал их!

Оруженосец

Они, как утверждают, взяли Грец, В плен захватили Милоту, а земли Все императору передаются.

Фюлленштейн Не может быть!

Оруженосец

И Мейнхард граф фон Герц

К ним перешел.

Меренберг

Благодаренье богу!

Фюлленштейн

Но вам от этого не станет легче! Эй, увести его! Ему к груди Приставить меч, и, если он рискнет Пошевелиться, сразу приколите! Дороги я тут знаю. Мы пройдем.

Меренберг (которого уводят)

Спасен мой сын, спаслась и королева, Так защити меня, святая дева!

Все уходят.

Богемский лагерь на левом берегу Дуная. Шатер короля. На переднем плане стол, на котором лежит план местности. Входит Оттокар, за ним канцлер и свита.

Оттокар (входя, своим спутникам)

Бежал, так надо, стало быть, повесить! Мы ежедневно вешаем воров,

А трусы, черт возьми, гораздо хуже!

Выходит на авансцену, канцлер за ним.

Вы, канцлер, словно тень, за мной повсюду.

Канцлер

Повсюду, мой король и повелитель, Пока вы не изволите услышать. Дела ведь плохи!

Оттокар

Очень хороши!

Канцлер

Кругом болезни и во всем нехватка.

Оттокар

Болеют трусостью, недостает отваги! Хоть, я надеюсь, это у немногих, Я все же одного из них повешу. Сыскали тоже время для болезней! А голод? Жажда? Жаждем лишь победы!

Канцлер

Вестей нет из Богемии с неделю, И опасаются…

Оттокар

Должно быть, служат Мне там, как здесь.

Канцлер

Но здесь вам верно служат. (Ударяя себя в грудь.) По крайней мере, здесь вам служат верно!

Оттокар

Как знать! Как знать!

Канцлер

Австрийцы и штирийцы Перебегают толпами к врагу.

Оттокар (останавливаясь) О, мне бы встретить их! Всю их страну Я превращу в безлюдную пустыню И подарю шакалам и волкам, Чтоб путешественник сто лет спустя Гадал, где Нейбург тут стоял, где Вена.

Канцлер

И, говорят, на нашем берегу Уже солдат противника встречали.