С Милотой и Фюлленштейном входит Оттокар. За ним господа и дамы, присутствовавшие на турнире.

Оттокар (сопровождающим его)

Коль он так хочет, пусть идет сюда! (Подойдя к Кунигунде.)

Желает победивший на турнире Принять награду из твоих лишь рук. Ну, как, жена, живешь?

Хочет взять ее за подбородок, она отступает.

Королева

Отлично! Оттокар

Дьявол!

Не в настроенье? Милота, ты где? Вместе с Милотой идет на другую сторону авансцены. Так Меренберг сбежал?

Милота

Да, государь. Оттокар Проклятье! Как же о письме узнали? Милота

Он похвалялся, как и все мальчишки, И люди даже видели письмо.

Оттокар

И адресат — архиепископ Майнцский?

Милота

Да, государь.

Оттокар И Волькерсдорф сбежал?

Милота

И Гартнейд Вильдон. Да и все австрийцы Грустят без королевы Маргариты И тихо уползают со двора.

Оттокар

Найдись письмо, предатели б открылись, И я бы всю их шайку распознал.

А так в измене всех подозреваю, И каждого придется сторожить. Да, подозрительность напоминает Мне гончую из своры сатаны, За ней монархи мчатся на охоту.

Тем временем привели Цавиша фон Розенберга, победителя турнира. Он стоит перед королем.

Что? Помню, победил ты на турнире. Ну, что ж! Я знал всегда, ты храбрый воин. Пусть королева даст тебе награду. Эй, Фюлленштейн!

Фюлленштейн

Я здесь, мой ^осударь!

Оттокар

У замковых ворот поставишь стражу. Потом, когда окончен будет праздник И станут расходиться по домам, Кого я укажу, ты арестуешь И будешь как заложников держать. Вот этот, этот… дальше Лихтенштейн, Плешивый Ульрих…

Фюлленштейн

Но ведь Генрих тоже…

Оттокар

Ты что орешь? Иди сюда и слушай!

Вместе с Фюлленштейн ом отходит в глубь сцены, так что уже не слышно, что он говорит. Когда он слушает ответ собеседника, взор его устремляется в противоположную сторону, туда, где Цавиш беседует с его супругой. Цавиш стоит перед королевой, она же сидит, задумавшись, глядя в одну точку.

Камеристка (обращая внимание королевы)

О королева!

Королева (увидев стоящего перед ней Цавиша)

Снова этот дерзкий? (Вскакивает.)

Камеристка (указывая на богато расшитую перевязь, которую подносит на бархатной подушке паж)

Награда!

Королева берет перевязь, паж кладет подушку к ее ногам.

Цавиш (камеристке)

Возвратите мне записку, Которая попала к вам недавно По недоразумению.

Камеристка

О сударь!

Цавиш (протягивая руку)

Отдайте!

Камеристка Извините!

Цавиш

(все еще держа протянутую руку) Я отдам

Ее по назначению!

Камеристка

Но, право, Она уже не у меня…

Цавиш

Ах, так?

Ну, стало быть, она у адресата. (Опустившись на колени перед королевой, горячо.)

О королева, я благодарю вас…

(Медленно.) За ту награду, что вы мне вручите. Оттокар (прерывая его) Вы не дали еще ему награду?

Королева (обиженно) А я как раз и собиралась! (Приближаясь к Цавишу с перевязью.)

Рыцарь!

Цавиш

Вы мне дарите счастье, королева, Покорно я склоняюсь перед вами. (Тихо.) «Рука, как снег, И все же жжет. .»

Королева (тихо)

Коль вы не замолчите…

Цавиш (громко)

Дар бесценный Заменит мне теперь и меч и латы. Я с ним теперь пройду по всей земле, Повсюду вашу славу утверждая И славу государя, жизнь свою За вас и за него в бою кровавом Отдать готовый. (В то время как королева с перевязью в руках наклоняется к нему, тихо и быстро.) Надо старикам Жениться на старухах, молодые Для молодых!

Королева бросает перевязь на пол.

Оттокар (кричит издали)

Не кончили еще?

Цавиш (тихо)

Готов я лечь на плаху, коль хотите!

Оттокар

Что там такое?

Цавиш Перевязь упала.

Королева

(камеристке)

Подай ее! Своей достигла цели Высокая отвага, пусть достигнет И дерзость безрассудная своей! Примите перевязь и будьте скромным!

Она повязывает ему перевязь. Когда она наклоняется, Цавиш срывает бант с ее рукава, бант падает. Цавиш быстро наклоняется и поднимает его.

Мой господин!

Оттокар оборачивается к ней.

Цавиш

(который встал и отходит назад, пересекая сцену)

Король мой, королева!

Оттокар

Ну, что? Чего ты хочешь, Кунигунда?

Пауза, во время которой королева глядит на стоящего перед ней Ца виша; он спокойно смотрит перед собой. Она еще раз поднимает h.i

него глаза.

Королева

Сегодня будет в Рыбнике охота?

Оттокар

Зачем ты спрашиваешь? Да, сегодня. Чем ты расстроена? Что тут случилось? Тебе так трудно раздавать награды? Ты будешь впредь от этого свободна! (Поворачивается в другую сторону.)

Королева (камеристке, тихо) Пускай он бант отдаст! Скажи ему!

Оттокар вышел на середину зала, присутствующие образуют полукруг, на левом его краю королева, на правом Цавиш; отступая от камеристки, он дошел до авансцены.

Оттокар

Кто, господа, из вас желает ныне С моей души снять тяжкую заботу? Штириец Меренберг мне изменил. Он этим изменил своей стране, Которой, божьей милостью, я правлю. Во Франкфурт сына он послал с письмом. Надеясь, что архиепископ Майнцский Там помешает нашему избранью На императорский престол, надеясь Вновь вызвать мятежи и беспорядки. Хоть сын бежал, однако же отец, А также соучастники обоих Избегнуть ме должны бы наказанья. Предатель в замке родовом укрылся, Который, надо думать, защищен. Тот, кто сюда предателя доставит, Живьем доставит, тот его добро, И все, что он с предательством утратил, И лен его получит в благодарность. Ортольф фон Виидишгрец готов как будто?

Фюлленштейн

Вторым позвольте, государь, быть мне.

Оттокар

Даю вам лучших из моих людей:

Его… его…

(Указывает на отдельных воинов в глубине сцены.)

Камеристка (обойдя полукруг сзади, подходит к Цавишу) Сердита королева! Она велит, чтоб вы вернули бант.

Цавиш

Бант? Никогда и ни за что на свете! Я с бою взял его! Я жизнь отдам И голову свою, а бант оставлю.

(Достает бант.) Взгляни! Он алый, как твой милый ротик, И белый, точно шейки серебро.

(Касается пальцем ее шеи.) Теперь он мой, и на моем гробу Он ляжет рядом со щитом и шлемом. Я жизнью рисковал ради него! Ты, бант кроваво-красный, мой навеки! (Поднимает его перед собой.) Королева (с другой стороны сцены) С ума сошел! О господи, король!.

Камеристка (Цавишу)

Вам королева машет. Спрячьте, спрячьте… Король подходит.

Оттокар (подойдя)

Что там, Розенберг? Цавиш (пряча бант на груди) Да ровно ничего, мой повелитель! Оттокар

Как — ничего?

Цавиш

О государь, есть вещи, Которых и король спросить не вправе.

Оттокар

Залог любви?

Цавиш

Залог того, что любишь.

О т т о к а р (внимательно взглянув)

Кто одевал сегодня королеву?

Камеристка

Я,государь.

Оттокар

Внимательнее будьте! Один рукав украсили вы бантом, А что ж другой?

Камеристка

Должно быть, потерялся.

Цавиш (наклоняясь, ищет)

Так нужно поискать!

Оттокар

Оставьте, Цавиш! Когда все разойдутся, будет легче. Надеюсь, он до вечера найдется. Нашедшему отдайте этот перстень. (Снимает с пальца кольцо и отдает его Розенбергу.)

Его супруге — от моей жены; Ведь подобает ей дарить алмазы, А не платки и банты. Королева, Прошу вас впредь не упускать из вида

Одежду вашу, как и честь мою.

(Цавишу.) Нашедшему об этом сообщите!

Королева

А от меня ему скажите, рыцарь, Пускай находку при себе оставит! Подарок мой, будь то алмаз иль бант, Природу изменяет при даренье, Являясь впредь подарком королевы. Я — королева, и вольна, пусть знает, Дарить, что захочу, и даже больше, Чем бант, и даже больше, чем алмаз. (Уходит.)

Оттокар

(несколько раз прохаживается взад и вперед, затем останавливается перед Розенбергом)

Что было здесь?

Цавиш (опустившись на колено)