Оттокар

Пускай его оплакивает тот, Кто не получит от него наследства! Приветствую любезных каринтийцев! Корону эту к первым двум прибавьте — Пускай они порадуют мне взор! Каринтийцы становятся в один ряд с остальными.

Что там еще?

Слуга Я сказывать изволил: Король Венгерский, государь, к нам прибыл, А вместе с ним имперские послы С орлом двуглавым. Все они кричат,

Что…

Голос с улицы Оттокар — германский император!

Все в зале Будь славен, император Оттокар!

Оттокар

Держись, земля! Такого государя Еще тебе носить не приходилось! (Спешит в глубь сцены, навстречу королю Венгерскому.)

Тем временем старый Меренберг подходит к Эмербергу, который стоит слева на авансцене, крайним среди представителей сословий Австрии.

Меренберг (тихо)

В платке письмо. Ты сыну моему Его отдай. Он знает. В Меренберг Я еду. Накажи ему не мешкать. (Роняет платок с письмом и удаляется.)

Эмерберг поднимает платок. Входит король Венгерский со свитой.

Оттокар (встречая его) Высокий государь мой и отец!

Бела

Пускай они свое сначала скажут!

Входят послы рейхстага. Первый посол

Скромнейшие князья Священной Римской Империи, во Франкфурте собравшись, Чтоб выбрать императора, посольство Направили к тебе, король Богемский. К тебе, король, обращены их взоры! Однако выбирать не подобает Того, кто отвергает этот выбор. Скажи нам, о великий государь, Возьмешь ли ты имперскую корону, Коль скоро на тебя падет избранье? Не отклоняй ее. Есть поговорка, Что лишь в вертепе льва орел имперский Найдет покой, а ты наш добрый лев! icoko поднимает щит с изображением льва, прислоненный к ступеням трона.) Прими ж к себе заблудшего орла И будь ему от недругов защитой!

Оттокар

Ба, это что? Кто это мне подстроил? То вовсе не богемский белый лев! Он красный!

Рудольф

(стоявший справа от трона на авансцене, выступает вперед)

Государь, сей красный лев — Лев Габсбургов! Щит мой!

Второй посол

Вы граф фон Габсбург?

Рудольф

Да, это я.

Второй посол В Богемии?

Рудольф Домой

Иду я из крестового похода.

Оттокар

Довольно! Подождите, господа, Пока вас позовут.

(Обернувшись к королю Беле.)

О мой король, Мне долг двойной велит к вам обратиться!

Бела

Сперва я вам детей своих представлю: Вот старший, Ладислав, наследник трона, А вот другой.

Оттокар Никак, у короля Есть много внуков?

Бела

Вы не разглядели?

Тебя отвергли!

Кунигунда

Да ведь это я, Желающая вам прийтись по нраву! Вы на войну меня с собой — возьмете? (Сбрасывает рыцарский плащ, срывает венгерскую шапку и остается в женском платье.)

Цавиш

(стоящий в левой стороне зала, неподалеку от нее, громко) Прелестный воин!

Кунигунда (оборачиваясь)

Это кто сказал?

Оттокар (гневно)

Кто?!

Цавиш (тоже оглядываясь), Кажется, вон из того угла.

Кунигунда (быстро)

Вы? Нет, конечно! Стоя предо мной, Гак дерзко лгать едва ли б вы посмели! О мой король! Простите мой порыв. Хотели у ворот меня оставить, Но к вам спешила я, и вот я здесь!

Рудольф (вновь выходя на авансцену) О, сколь бесцеремонная поспешность! С грамотой в руках входит королева Маргарита.

Оттокар (порываясь ее остановить)

Нельзя!

Маргарита (держась за кресло) О, кто поможет мне уйти!

Меренберг (выступая вперед) Я ваш слуга!

Оттокар

А кто вас, сударь, звал? Кто вам велел свое покинуть место?

Вы не впервые оказались лишним! Назад!

Меренберг отступает.

Рудольф

ука, о корол' орой вам пос

Оттокар

Маргарита (слабым голосом) Ужель никто мне не поможет?

Вот ва, м моя рука, о королева, Пускай она опорой вам послужит!

Вам кто велел?

Рудольф

Не ведает велений Не знающий запретов.

Оттокар

Не забудьте,

В моей стране вы!

Рудольф

Лишь пока хочу! Я воевал за вас не ради денег, А благодарность вашу вам дарю! Не ваш я подданный!

Оттокар

Не шевелитесь, Пока не скажет тот, кто здесь решает!

Второй посол (выступая вперед)

Позвольте мне слугой быть королеве! Меня послал архиепископ Майнцский, Секретарем которому служу я, Сопровождать имперское посольство И слушать то, что говорят другие. Граф Габсбург, вы меня узнали?

Рудольф

Нет.

Второй посол

Не вы ли подле Базеля однажды Священнику, который лесом шел К больному и задержан был потоком Реки бурлящей, отдали коня, Чтоб через волны мог он перебраться?

Рудольф И тот священник?..

Второй посол

А позднее разве Архиепископ Майнцский в Рим не с вами К отцу святому через мор и глад, Пожарища и войны пробирался? А секретарь его, как надлежало, Нередко вас испытывал в беседах. Теперь узнали?

Рудольф Это были вы?

Второй посол (обращаясь к собравшимся) Для этой женщины, как королевы, Я требую свободы и защиты! Вы, граф фан Габсбург, руку ей подайте! Уйти отсюда вместе ей поможем! Дорогу! Именем Священной Римской Империи я говорю: дорогу Австрийской герцогине!

Вместе с Рудольфом уводит королеву Маргариту:

Оттокар

Если я — Ваш император, так не говорят.

Первый посол

Благоволите вы князьям ответить?

Цавиш

(выходя вперед) Вам «ужен наш король и господин? А вы ему на что? Иль не могуч он? Он на земле, что бог нанебеси! Империя же пользы не приносит, Лишь тяготы. Оставьте нас в покое! Свои дары вы предлагайте немцам, Ведь вас нужда заставила дарить.

Оттокар Посол, недурно сказано, пожалуй! С империей хлопот уж очень много, И надобно уламывать упрямцев. Ваш прежний государь слугой был вашим. Милей богатым королем Богемским, Чем нищим императором мне быть! А впрочем, ждать мы вам не запрещаем, Что мы позднее будем благосклонны.

(Обращаясь к Кунигунде.) Теперь я только ваш душой и телом.

Цавиш Будь славен, Оттокар!

Все

(под звуки фанфар)

Король Богемский! Австрийский герцог! Герцог Каринтийский! Германский император! Слава! Слава!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Открытая терраса в саду, ограниченная в глубине сцены мраморной балюстрадой в половину человеческого роста. Предполагается, что за ней сад уступами спускается к реке. Впереди, с обеих сторон, двери, подле них статуи. Главный вход слева между колоннами, у самой

балюстрады.

Цавиш (входит, смеясь) Влюбился я! Подумать — отдал сердце! Спасите, люди добрые! Ха-ха! Чуть на меня взглянула гордым оком Надменная мадьярка — все пропало! О господи, и как она красива! Совсем как необъезженная лошадь, Что ржет и бьется, удила кусая.

А в общем дело обстоит нехудо!

С тех пор как мы простились с Маргаритой,

Австрийцы друг за другом отбывают.

Один направо, а другой налево,

Но все во Франкфурт, на имперский сейм.

Они на сейме, нечего и думать,

Сумеют постоять за Оттокара.

Милота (за сценой)

Сюда ведите!

Цавиш- Что еще стряслось?

Стража вводит За й фрида фон Меренберг а, Милота в полном вооружении следует за ним, держа в руках запечатанное письмо.

Милота

Король все на турнире?

Цавиш

Ну, конечно! Вы, Меренберг? В таком сопровожденье?

Милота

Ему велел отец его, предатель, Свезти к архиепископу посланье И приказал спешить…

3 а й ф р и д

Вот это верно!

Милота

Однако юный рыцарь, проезжая Поблизости от замка Розенбергов, Где брат мой Бенеш с дочкой обитает, Решил взглянуть на прежнюю любовь; Его поймали и сюда прислали.

Цавиш

Ах, так? У нашей миленькой сестрички?

3 а й ф р и д

Сказали мне, она лежит в горячке. Я повидать ее хотел, проведать, Жива ль она, и тут ей отдал в руки И жизнь отца и самого себя. Дурак я был, дурак я ослепленный!

Милота Вот и письмо, которое он вез.

3 а й ф р и д

Послушайте, хотя я прежде, сударь, Вас не любил, считал вас лицемером, Но мне отец нередко говорил, Что я совсем не разбираюсь в людях. О, покажите, что я вас не знал! Верните мне письмо! Оно исчезнет, — И что хотите делайте со мною! И прежде я ведь вам бывал полезен. Когда случилось как-то вам с родными — Вы помните — в приемной королевы Вести довольно странную беседу, Я не пошел докладывать об этом, Хотя и мог, и даже был обязан, — Ведь почитал тогда я короля И как супруга нашей герцогини, И как достойнейшего государя.