Though superannuated rather;

In books he saw nought to condemn

But, as he never opened them,

Viewed them with not a little scorn,

And gave himself but little pain

His daughter's book to ascertain

Which 'neath her pillow lay till morn.

His wife was also mad upon

The works of Mr. Richardson.

XXX

She was thus fond of Richardson

Not that she had his works perused,

Or that adoring Grandison

That rascal Lovelace she abused;

But that Princess Pauline of old,

Her Moscow cousin, often told

The tale of these romantic men;

Her husband was a bridegroom then,

And she despite herself would waste

Sighs on another than her lord

Whose qualities appeared to afford

More satisfaction to her taste.

Her Grandison was in the Guard,

A noted fop who gambled hard.

XXXI

Like his, her dress was always nice,

The height of fashion, fitting tight,

But contrary to her advice

The girl in marriage they unite.

Then, her distraction to allay,

The bridegroom sage without delay

Removed her to his country seat,

Where God alone knows whom she met.

She struggled hard at first thus pent,

Night separated from her spouse,

Then became busy with the house,

First reconciled and then content;

Habit was given us in distress

By Heaven in lieu of happiness.

XXXII

Habit alleviates the grief

Inseparable from our lot;

This great discovery relief

And consolation soon begot.

And then she soon 'twixt work and leisure

Found out the secret how at pleasure

To dominate her worthy lord,

And harmony was soon restored.

The workpeople she superintended,

Mushrooms for winter salted down,

Kept the accounts, shaved many a crown,(*)

The bath on Saturdays attended,

When angry beat her maids, I grieve,

And all without her husband's leave.

[Note: The serfs destined for military service used to have a portion of their heads shaved as a distinctive mark.]

XXXIII

In her friends' albums, time had been,

With blood instead of ink she scrawled,

Baptized Prascovia Pauline,

And in her conversation drawled.

She wore her corset tightly bound,

The Russian N with nasal sound

She would pronounce a la Francaise;

But soon she altered all her ways,

Corset and album and Pauline,

Her sentimental verses all,

She soon forgot, began to call

Akulka who was once Celine,

And had with waddling in the end

Her caps and night-dresses to mend.

XXXIV

As for her spouse he loved her dearly,

In her affairs ne'er interfered,

Entrusted all to her sincerely,

In dressing-gown at meals appeared.

Existence calmly sped along,

And oft at eventide a throng

Of friends unceremonious would

Assemble from the neighbourhood:

They growl a bit—they scandalise—

They crack a feeble joke and smile—

Thus the time passes and meanwhile

Olga the tea must supervise—

'Tis time for supper, now for bed,

And soon the friendly troop hath fled.

XXXV

They in a peaceful life preserved

Customs by ages sanctified,

Strictly the Carnival observed,

Ate Russian pancakes at Shrovetide,

Twice in the year to fast were bound,

Of whirligigs were very fond,

Of Christmas carols, song and dance;

When people with long countenance

On Trinity Sunday yawned at prayer,

Three tears they dropt with humble mein

Upon a bunch of lovage green;

Kvass needful was to them as air;

On guests their servants used to wait

By rank as settled by the State.(27)

[Note 27: The foregoing stanza requires explanation. Russian pancakes or "blinni" are consumed vigorously by the lower orders during the Carnival. At other times it is difficult to procure them, at any rate in the large towns.

The Russian peasants are childishly fond of whirligigs, which are also much in vogue during the Carnival.

"Christmas Carols" is not an exact equivalent for the Russian phrase. "Podbliudni pessni," are literally "dish songs," or songs used with dishes (of water) during the "sviatki" or Holy Nights, which extend from Christmas to Twelfth Night, for purposes of divination. Reference will again be made to this superstitious practice, which is not confined to Russia. See Note 52.