Изменить стиль страницы

В ресторане за их столом оказалось восемь человек. Десмонд, лидер компании, не предпринимал никаких попыток вовлечь в разговор свою даму. Зато сидевший рядом с Дейзи громкоголосый молодой человек поинтересовался, откуда она тут взялась.

— Пришла с Десом? Ты же не в его вкусе! Лукавый малый, хочет заполучить кого-нибудь из почетных гостей, бывают такие чопорные пуритане, для которых идеал жены — чадолюбивая простушка. — Он засмеялся. — Ты на их идеал тянешь.

Дейзи пристально и зло посмотрела на него, подавив желание дать пощечину. Вместо этого она взяла с тарелки кусочек и сунула его в рот. Ей бы подняться и уйти, но Десмонд так много ждал от этого вечера. Это был его шанс.

Девушка просидела весь вечер, не обращая внимания на наглеца слева и с нетерпением ожидая, когда Десмонд обратит на нее внимание. Но тот был слишком поглощен беседой с другими гостями за столом. Может быть, все изменится, когда начнутся танцы?..

Не изменилось. Правда, он танцевал первый танец с ней, кружа ее на модный манер, а потом сказал:

— После танца мне придется отлучиться — дела. Это ненадолго, а ты без партнеров не останешься, ты здорово танцуешь. Только умоляю, сделай вид, что тебе интересно.

Он махнул кому-то через зал.

— Я скоро вернусь, — заверил он, оставив Дейзи у стены между большой статуей с лампой и подставкой для цветов.

Чувствуя себя подавленной и одинокой, она наблюдала за чужим весельем.

С одной стороны зал выходил в проход, ведущий к ресторану. По нему шли двое мужчин и тихо беседовали. Они остановились, чтобы посмотреть на танцующие пары. Спустя некоторое время мужчины пожали друг другу руки, и тот, что постарше, ушел. Его собеседник не торопился сделать то же самое. Красное платье Дейзи привлекло его внимание. Платье совсем не шло девушке, да и сама она явно была не в своей тарелке.

Он двинулся по краю зала к ней, желая как-нибудь помочь, и, подойдя поближе, дружелюбно спросил:

— Вы, как и я, чужая здесь?

Дейзи подняла на него глаза. Почему она не видела его раньше? Такого мужчину трудно не заметить. Высокий, даже очень, крепкого телосложения, с красивыми чертами и седоватыми, коротко подстриженными волосами. Он смотрел на нее с ободряющей улыбкой.

Дейзи вежливо ответила:

— Я здесь не одна. Но мой спутник куда-то подевался.

Джулиус Хьюизма умел успокаивать людей. Он начал приятный разговор ни о чем и вскоре увидел, как она расслабилась. Очень приятная девушка, подумал Джулиус, но платье…

Он стоял с ней, пока не заметил молодца, пробирающегося по направлению к ним. Когда тот добрался до них, мистер Хьюизма дружески кивнул и отошел.

— Кто это? — строго спросил Десмонд.

— Понятия не имею. Еще один гость, — пояснила Дейзи с неожиданной резкостью. — Надо же и мне хоть с кем-то поболтать.

— Извини, дорогая. — Десмонд заговорил слишком торопливо и улыбнулся так, что у нее сердце забилось сильнее. — Я компенсирую свое отсутствие. Меня пригласили в ночной клуб в Плимуте, собирается очень веселая компания. Могу прихватить с собой и тебя.

— В Плимут? Но, Десмонд, уже почти полночь. Я не поеду. К тому же меня-то никто не приглашал.

— Да кто станет возражать? Лишняя девушка не помешает. И, господи, Дейзи, хоть раз… — Он, забыв про нее, умолк.

Хорошенькая молодая леди, стройная и одетая по последней моде, приблизилась к ним, покачиваясь на четырехдюймовых каблуках, размахивая сумочкой с блестками и эффектно отбрасывая взлохмаченные волосы.

— Дес, вот ты где! Мы ждем. Она бросила быстрый взгляд на Дейзи, а Десмонд торопливо заговорил:

— Это Дейзи, она пришла со мной. Дейзи, а это — Тесса.

— Что ж, в одной из машин найдется место и для нее, — слегка улыбнулась Тесса.

— Спасибо, но я обещала вернуться домой к полуночи, — ответила Дейзи.

Тесса широко раскрыла глаза и рассмеялась.

— Настоящая маленькая Золушка, несмотря на яркий наряд. Ты слишком похожа на мышку, чтобы носить красное. — Она обратилась к Десмонду:

— Дес, отвези домой Золушку, я подожду тебя здесь.

Она развернулась на своих каблучищах и затерялась среди танцевавших.

Дейзи надеялась, что Десмонд не поедет с Тессой.

— Я отвезу тебя домой. Только, ради бога, поскорей! Бери свое пальто. Жду у входа, — сказал он сердито. — Ты делаешь все, чтобы испортить мне вечер.

— А как быть с моим вечером? — огорченно воскликнула Дейзи. Но он уже отвернулся, и девушка не была уверена, слышал ли он ее слова.

Ей потребовалось около двух минут, чтобы найти свое пальто под грудой других в нише у входа. Она надевала его, когда услышала голоса по другую сторону перегородки.

— Мне очень жаль, что тебе пришлось все время провести со мной, Джулиус. Пойдем в бар? Нам еще многое нужно обсудить, а здесь так шумно. Такой вечер не для тебя. Надеюсь, ты нашел, с кем побеседовать.

— Да, кое-кого нашел. — Дейзи узнала голос того приятного мужчины. — Скромное маленькое создание в несуразном платье. Чувствовала себя как рыба без воды.

Они ушли. Дейзи, не позволяя себе думать об услышанном, пошла к выходу, где ее ждал Десмонд. Всю дорогу он молчал, а напоследок обругал ее «дурацкое» платье, что обидело Дейзи гораздо меньше, чем мнение незнакомца.

В доме было тихо, свет не горел. Она проскользнула через боковую дверь, прошла по коридору и поднялась в свою комнату, маленькую, но мило обставленную мебелью, которую она выбрала в магазине отца. Среди вещей не было предметов из одного гарнитура, но все они прекрасно уживались друг с другом. На узкой кровати лежало стеганое лоскутное одеяло, простые белые шторы закрывали маленькое окно, а небольшая книжная полка была тесно заставлена книгами.

Дейзи быстро разделась и упаковала красное платье, чтобы отослать его в благотворительный магазин на главной улице. Ей хотелось разодрать его в клочья, но ведь платье не виновато: где-нибудь наверняка есть девушка, которой оно очень пойдет. Дейзи забралась в кровать как раз в тот момент, когда часы на церкви пробили один раз. Она лежала без сна, думая о пропавшем вечере. Дейзи по-прежнему была уверена, что любит Десмонда. Что ж, влюбленные ссорятся. Конечно, он был расстроен: она не оправдала его ожиданий. В сердцах наговорил много лишнего. Дейзи, здравомыслящая и лишенная фантазий, готова была выдумать что угодно, лишь бы найти оправдания Десмонду. Она закрыла глаза, намереваясь уснуть. Утро все исправит.

Однако утро ее ничем не порадовало: ни телефонным звонком, ни скорым визитом. Дейзи занялась оформлением небольшой витрины с коалпортским фарфором, размышляя над тем, что она, собственно говоря, ничего не знает о том, как он проводит дни. На расспросы о работе Десмонд имел обыкновение отвечать шуточкой, а это странно. Впрочем, ей не очень хотелось прислушиваться к голосу разума, она все еще была согласна принять его извинения, а может, даже и посмеяться над неудавшимся вечером вместе с ним. Десмонд вносил романтику в ее будни, и Дейзи не хотелось с ней расставаться.

Он так и не пришел, и не позвонил, а спустя несколько дней она увидела, как он шел по другой стороне улицы. Десмонд не мог ее не заметить, так как улица была пуста, по даже не остановился, фактически чужой человек.

Дейзи вернулась в магазин и провела остаток рабочего дня, упаковывая набор антикварных рюмок, который купил их постоянный клиент. Это было медленное, требующее осторожности занятие, располагающее к размышлениям.

Ясно одно: Десмонд не любит ее и никогда не любил. Называл ее дорогой, целовал, говорил, что она девушка его мечты. Лгал. Любовь имела место только с ее стороны. Дейзи положила последнюю рюмку в гнездо, устланное мягкой бумагой, и накрыла коробку крышкой, приговаривая: вот так надо поступать и с любовью.

Все равно следующие недели дались ей с трудом. Она старалась заменить романтические свидания походами в кино или чаепитием с подругами, от которого вскоре пришлось отказаться из-за слишком откровенных, хотя и дружеских расспросов. Дейзи похудела и целыми днями торчала в магазине, поэтому миссис Гиллард стала уговаривать ее чаще выходить из дома.