Опытный Наездник:Странствующий рыцарь не переносит штрафов за езду верхом на отличающихся или сильно отличающихся скакунах, от указанного скакуна в его навыке Езда Верхом.
Верное Сердце (Спр):С 10-го уровня любовь странствующего рыцаря к своей земле, и его рвение её защищать настолько сильно, что дарует ему +3 бонус морали ко всем спас-броскам, пока он в Серебристой Луне, или в пределах 80 км. от города. Но, как и со способностью, родина, это преимущество не действует в Подземье или подобных необычных условиях среды, которые расположены в пределах 80 километров от города, но посещаемы Рыцарями в Серебре только в самых исключительных обстоятельствах.
notes
Примечания
1
Moonwood
2
Mielikki
3
Chauntea
4
Knights in Silver
5
shadowtop, здесь и далее — тенистое дерево
6
Whistling Stag. Известен, как лучший постоялый двор в Серебряных Пустошах.
7
People of the Black Blood
8
werebeasts
9
Quervarr
10
Greengrass
11
Silver Marches
12
yarting, специфический музыкальный инструмент Забытых Королевств. Ближе всего к гитаре.
13
Здесь и далее следопыт — ranger
14
Fierce Eye
15
Dark Woods
16
Oak House
17
Silvanus
18
Tymora
19
Speaker
20
Alustriel
21
Silverymoon
22
Torm
23
Argent Legion
24
Knights in Silver
25
Lathander
26
Beshaba
27
hara-sakal, я так и не смог узнать, что это значит
28
Milil
29
fire-dragons
30
Snapdragons — Antirrhinum, реально существующий цветок. Произрастают во многих областях Фаэруна, включая Кормантор.
31
Flamerule
32
Beast Lord
33
Taern Hornblade. Hornblade — не только фамилия персонажа, но и волшебный клинок Майллики.
34
Именно так — слово plane в книге практически не употребляется. Аналогично в переводе.
35
Tyr
36
Auril
37
The ghost druid
38
Common tongue
39
Silvanus
40
Устаревшее обращение к незамужним девушкам.
41
Hanali Celanil
42
В оригинале main-gauche, т. е. испанская дага, парный кинжал для фехтования со шпагой, но я решил не углубляться в подобные детали и подать их сноской.
43
shatterspike. В русском переводе DMG 2 3.5Ed его назвали «дробящим клинком», но из соображений художественности и удобства я все-таки решил обозвать его «кромсателем»
44
здесь Мериса называют Wild Scout (Разведчик глуши или же Дикий Скаут в существующем переводе), престиж-класс D&D из книги Silver Marches, но из художественных соображений он превратился в просто «следопыта». Смотрите приложение.
45
Westgate
46
Argent Legion
47
Spellguard
48
Дженази, фактически, происходят от людей, затронутых элементальными планами
49
0, 454 кг
50
Tymora
51
Dethek, дварфское руническое письмо
52
Kelemvor
53
Newfort
54
wraith
55
specters
56
haunts
57
shadowtops, duskwood
58
Helmthorn — шлемошип в переводе LE_Ranger’a, см. Forgotten Realms Campaign Setting 3 Edition
59
Непереводимая игра слов. Bars (англ.) — прутья, также имя персонажа.
60
0, 305 м
61
Knight Protector
62
Класс «Призрачный путник» взят из перевода книги Sword and Fist Василия Беляева. Перевод остальных престиж-классов — из книги Siver Marches, которую перевела студия «PHantom» при участии LE_Ranger’a. Я кое-что подредактировал, так что, надеюсь авторы переводов не будут в претензии. — Redrick