Изменить стиль страницы

— Мне нужно сейчас его увидеть… — произнес незнакомец на ломаном французском.

Так как все доказывало, что это был англичанин, начиная с ужасного выговора, заканчивая его туалетом, сторож, лениво встав, сказал:

— Пойдемте, милорд.

Милорд проследовал в одну дверь, в другую, в третью, вышел на платформу и, узнав начальника станции по его форменному платью, бросился к нему навстречу.

— Сэр! Сэр!

— Что вам угодно?

— У вас есть мужчина и женщина?..

Начальник станции посмотрел на него с удивлением:

— Мужчина и женщина? Это очень неопределенно.

— О… Я объясню сейчас… — проговорил незнакомец.

— Объясните, милорд, объясните.

— Я хотел сказать… путешественник и путешественница… мужчина высокий… молодой… женщина молодая… больная.

— Извините, милорд, я вас не понимаю… вы ждете кого-нибудь?

— Yes! Yes! Двоих…

— Вы посмотрели в зале?

— Нет… это бесполезно.

— Почему же? К тому же ждать поезда здесь, на платформе, не дозволяется никому…

Англичанин выпрямился. Он, по всей видимости, был сильно взволнован и старался побороть свое волнение. Начальник станции, не любивший шуток, недоверчиво посмотрел на незнакомца. Не пьян ли этот иностранец? А может быть, он сумасшедший? Не подозвать ли полицейского, чтобы его задержали? Но англичанин продолжал говорить с уверенностью, хотя его весьма трудно было понять. Он ждал двух путешественников, одного мужчину и одну даму, молодую и больную, которые должны были сесть на поезд на этой станции и отправиться в Кале.

Теперь, когда выяснилось, что англичанин приехал первым, он успокоился, несколько раз извинился и, пройдя через залу, приблизился к двери, устремив глаза на дорогу. Так он и стоял там, но время от времени вздрагивал и подходил к кассе, у которой, однако, не было ни одного путешественника.

Вдруг послышалось восклицание «Наконец-то!» на чистейшем французском наречии. Что же произошло? На дороге показалась карета. Ехала она очень медленно. При виде экипажа, которого англичанин, очевидно, и ждал с таким нетерпением, он бросился в темный угол и затаился. Карета остановилась. Слуга спустился с козел и отворил дверцу. Из экипажа вышел очень почтенный господин. Сказав несколько слов слуге, он поднялся в здание вокзала и спросил одного из служащих:

— Начальник станции здесь?

Тот, казалось, узнал почтенного господина:

— Да, сударь.

— А спальный вагон?

— К вашим услугам. Ждут только багаж. Его сейчас положат в багажный вагон.

— Вы телеграфировали в Париж?..

— Будьте спокойны, все нужные меры приняты.

Пока происходил этот разговор, англичанин вышел из темного угла залы. Несколько раз повторив «Черт!» с чистым парижским выговором, он снова продолжил смотреть на дорогу. Он чего-то ждал, это очевидно… Но вот раздался звонок, который означал, что поезд вышел из Парижа. Приехавший в карете господин, переговорив с начальником станции, вместе со слугой направился к своему экипажу и с его помощью вынес из кареты безжизненное тело женщины.

— Бедная дама! — произнес служащий вокзала сочувственным тоном.

— Увы! — отозвался господин. — Это моя бедная жена, которую я везу к родным… в Англию.

— В Англию!.. Она еще далеко! — проговорил англичанин.

И в эту минуту двери залы отворились, и он бросился на платформу железной дороги. По какому случаю и вследствие каких обстоятельств Жан-Ипполит Кастор Паласье находился в девять часов вечера на станции в Крейле? Для чего разыгрывал роль англичанина? Боже мой! Все очень просто. Читатели, наверно, не забыли, что в темную дождливую ночь Паласье видел, как совещались Куркодем, Блазиво и Губерт де Ружетер.

В ту ночь Губерт де Ружетер, племянник графа Керу, попросил своих соучастников оказать ему последнюю услугу. Нужно было, чтобы карета в назначенный час была на том месте, которое они хорошо знали. Такое, весьма неопределенное, указание едва ли могло помочь Паласье. Но мы уже сказали, что Жан-Ипполит Кастор Паласье был одарен чутьем, с помощью которого ему не стоило большого труда догадаться, что карета должна была отвезти Губерта и его пленницу на станцию железной дороги в Крейле. Узнав это, оставалось только выяснить, куда направлялся Губерт.

Нетрудно было догадаться, что маленький городок Крейль, лишенный какого бы то ни было очарования, не мог быть конечным пунктом путешествия Ружетера. К тому же Губерт объявил соучастникам о своем намерении покинуть Францию, в которой он больше не чувствовал себя в безопасности. Так как Ружетер рассчитывал как можно скорее оказаться за границей, Паласье рассудил, что ближайшими пунктами для него были Бельгия и Ламанш, и вмиг сообразил, что наиболее близкой станцией железной дороги, откуда можно было выехать за границу, был Крейль. Таким образом Ружетер избегал необходимости садиться в вагон на одном из парижских вокзалов.

Сто тысяч франков в награду otc010j.png

Так как поезд в Бельгию проходил через Крейль в девять часов тридцать минут, а в Англию — в восемь часов тридцать семь минут, то вывод был весьма прост: Паласье нужно находиться на станции в Крейле с восьми до десяти часов вечера, и тогда он сможет задержать беглеца. Как видите, он не был лишен смекалки. Это еще не все. Паласье сообразил, что у него нет законного права остановить двух путешественников на дороге. «Осторожность прежде всего, пренебрегать ста тысячами франков я не могу», — решил он. Чтобы получить эту награду, ему нужно показать Вильбруа Ружетера и заявить: «Вот они! Остальное ваше дело… Только не забудьте, что я должен получить свои деньги раньше, чем вы задумаете стреляться с похитителем, который может убить вас на дуэли».

Как мы видим, Паласье, жаждущий славы, не забывал и о материальной стороне вопроса. К тому же он израсходовал немало денег. Один франк сорок сантимов за первую депешу к Вильбруа с предупреждением быть готовым к отъезду. Один франк сорок сантимов за другую депешу, в которой стояли эти несколько слов: «Будут пойманы… сегодня в Крейле в восемь часов вечера».

Паласье был спокоен — он знал, что, получив эту депешу, Вильбруа подскочит в кресле и закричит: «Закладывайте лошадей! Паласье зовет меня!» Вот как все должно было произойти. Однако судьба часто меняет самые верные расчеты и разбивает лучшие намерения. Пробило восемь, а Вильбруа все не было! Миновала еще четверть часа, полчаса, а американец так и не появился. Однако Паласье ждал и, чтобы не обнаружить своего присутствия, преобразился в англичанина.

Наконец — торжество из торжеств! — Губерт де Ружетер появился… справился о чем-то на станции, вернулся к карете и вместе со слугой перенес безжизненное тело женщины из кареты в залу вокзала. Как? Это неподвижное тело принадлежало прекрасной, блистательной Нане Солейль? Как сражен будет Вильбруа, когда он увидит ее в таком положении и в руках Губерта де Ружетера… Но американец должен поторопиться, иначе он опоздает, и поезд увезет похитителя и его жертву!

А Вильбруа все не было. Какое препятствие могло его задержать? Увы, но и великим не дано все предвидеть. Наполеон также не ожидал появления Герхарда Блюхера на поле сражения в Ватерлоо. А вот чего не ожидал Паласье: первая его депеша хотя и была получена адресатом, но через руки полицейского сыщика. Что же касается второй, то она затерялась в дороге, как мы скоро увидим.

Но вернемся к Губерту де Ружетеру и его спутнице. По распоряжению центрального управления на станции в Крейле приготовили спальный вагон, который должны были прицепить к поезду, идущему из Парижа. Губерт с помощью слуги приподнял молодую женщину и положил ее на подушки в вагоне. Затем, закурив сигару, он стал ходить взад-вперед по платформе вокзала. Паласье в окно залы наблюдал за ним, не теряя из виду дороги, на которой рассчитывал увидеть Вильбруа. Тщетная надежда! Послышался звонок, затем свисток локомотива. Поезд, идущий в Англию, остановился. Паласье решительно подбежал к кассе и взял билет в Лондон. Что бы ни случилось, он не потеряет беглецов из виду!