28

Симадзу Такахиса(1513?-1571) — правитель провинции Сацума, в 1543 году встречал португальцев, высадившихся на его острове Танэгасима.

29

Орден иезуитов.

30

Мияко(яп.) — столица, так в иезуитских хрониках обозначается Киото.

31

Фактически речь идет о семинариях при монастырях Кофукудзи на горе Коя и горе Нэгородзи, а также в провинциях Хидзэн и Оми.

32

Речь идет о школе Асикага-гакко, основанной в середине XIII века семьей Уэсуги. Особо важное значение она приобрела в эпоху Муромати, став центром классического китайского образования, со специализацией на философских науках, в частности конфуцианстве. Школой управляли дзэнские монахи, и к 1550 году в ее стенах обучалось около трех с половиной тысяч студентов со всех концов Японии ( Papinot Ed. Historical and Geographical Dictionary of Japan. N.-Y., 1964. Vol. IP. 39).

33

Заметим, что Ксавье и прибыл в Японию с целью встретиться с ее «главным правителем», резиденция которого находилась в Киото.

34

Перевод выполнен по изданию Valignano Alessandro. Il ceremoniale per i missionary del Giappone. Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Japao. Ed. Jozef Wicki, Rome, 1946.

35

Irmao(порт.) — брат; служитель церкви, не исполняющий священнических обязанностей, но давший все обеты. (Aurelio Buarque de Holanda Ferreira. Dicioniário Aurdélio Escolar da LiÍngua Portuguesa. Rio de Janeiro, 1988. P. 370.)

36

« Годзан» («пять гор») в районе Киото, давшие название пяти монастырям «Годзан» Камакура, главному центру группы Риндзай секты дзэн. Над ним стоял монастырь Нандзэндзи, высший по иерархии. Каждый из монастырей отвечал за определенное направление (школу) Риндзай. Годзан в районе Мияко, о котором говорится в тексте состоял из следующих монастырей: Тэнрюдзи, Сёкокудзи, Кэнниндзи, Тофукудзи, Мандзюдзи.

37

Дзасики(яп.) — японская гостиная, место для приема посетителей.

38

Сакадзуки(яп.) — чарка для сакэ.

39

Добуку(яп.) — верхняя одежда. «Воротник бывает сделан из шелка или другого богатого материала. Это платье пришло из Китая, где его носят дома в холодную погоду. Поначалу в Японии его носили только воины поверх доспехов, когда отправлялись на войну. Постепенно оно вошло в повседневный обиход. Люди знатного происхождения надевают его дома или когда едут на охоту или на прогулку, но не для публичных церемоний и не в присутствии важных гостей, а только лишь при друзьях или при членах семьи. Эта одежда стала популярной во времена Тайко, до этого, как я уже сказал, ее носили только воины. Сегодня ее носят и монахи, показываясь в ней и на людях» (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igrega de Japam. Tokyo, 1953. Cap.16. § 2).

40

Сёгацу— период празднования Нового Года.

41

Тяною(яп.) — помещение для чайной церемонии.

42

Каса(яп.) — большая конусообразная шляпа из рисовой соломы.

43

Сугэгаса(яп.) — шляпа, сплетенная из осоки.

44

Такэ-но когаса(яп.) — шляпа, сделанная из коры бамбука.

45

Жуан Родригес в своей Истории описывает четыре типа обуви: обычные соломенные сандалии ( дзори); соломенные сандалии, закрывающие всю стопу, кроме пятки ( асинака); большие сандалии, которые носят монахи, сделаны из тонкого тростника и имеют кожаную подошву; и сандалии на деревянной подошве для дождливой и слякотной погоды (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam. Cap. 16. § 2).

46

Сикирэ(яп.) — дзорис кожаной подошвой для сырой погоды; иногда в текстах встречается как дзикири: «Есть еще один вид обуви, называемый дзикири, которую носят бонзы и христиане. Сделаны они из коровьей кожи, скреплены кожаной бечевкой и выкрашены в черный цвет» (там же).

47

Катана(яп.) — японская сабля (меч).

48

Норикакэ(яп.) — упряжь для перевозки вьюков.

49

Коси(яп.) — паланкин. То же, что и норикоси.

50

Намбан— дословно «варвары с Юга»; так в Японии называли португальцев и испанцев, впервые приплывших на острова с Юга.

51

Кимоно(яп.) — дословно «вещь, которую надевают»; Жуао Родригес описывал 3 вида кимоно: «одни подбиты шелковой ватой, их носят люди знатного происхождения в зимнее время, тогда как те, что носит простой люд, подбиты хлопковыми остатками; те, что на шелку, называются косодэ, а те, что на хлопке — нонуко. Есть еще и на тонкой подкладке, которые носят весной или осенью, когда не очень холодно; эти называются авасэ. И, наконец, кимоно без подкладки, называемое катабира, его носят летом или когда жарко» (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam. Cap. 16. § 1).

52

Фукуро(яп.) — матерчатая сумка, мешок.

53

Сакана(яп.) — закуска к сакэ.

54

В этом тексте термин «сакадзуки» употребляется в разных значениях: для обозначения собственно бокалов для вина; для обозначения самой церемонии подачи и распития вина; как синоним гостеприимства вообще. В данном случае слово употреблено в третьем значении.

55

Моти(яп.) — сладкие рисовые лепешки

56

Сиру(яп.) — соус, бульон.

57

Сай(яп.) — от ясай — овощи.

58

Ками(яп.) — верхи, власти; высшее начальство, правительство, император; здесь — область, прилегающая к Мияко (Киото).

59

В Японии придворная аристократия ( кугэ) выделялась в массе феодального дворянства ( букэ). Минамото Ёритомо, приняв в 1192 году первым титул сёгуна, направил в отдельные провинции своих вассалов, назначив их на посты губернаторов ( сюго) и военных администраторов ( дзито). От этих должностей впоследствии произошли должности яката(правитель отдельной области) и кунисюили кунидаймё(правитель более мелкой территории). См.: А. А. Толстогузов. Очерки истории Японии VII–XIV вв. М., 1995. С. 133–150.