Изменить стиль страницы

В которое была видна

Река в подножии обрыва, -

Гаван сидели и Арнива,

И рыцарь королеву-мать

С почтеньем просит рассказать,

Как замок сей Клингсор построил,

И как он это все подстроил,

И главное, – о том и речь! -

Как смог он стольких дев завлечь,

Не дав им выбраться отсюда?

Как совершил он все это чудо?..

Арнива, хоть и была седой,

Дух сохранила весьма молодой

И непосредственность девичью,

Что не пошло во вред величью...

Она промолвила в ответ:

"Ну, чуда тут большого нет

В сравнении с чудесами теми,

Что происходят в наше время,

И что свершал Клингсор не раз,

Как у других, так и у нас...

Во многих землях он известен...

Конечно, твой вопрос уместен:

Как он нас всех завлек сюда?..

Но такое случается иногда:

И сманивают, и уводят,

И до безумия доводят,

И держат хуже чем в плену

Даже законную жену!

Любовь порой приносит горе...

Но расскажу тебе о Клингсоре...

В самом Неаполе рожден,

В Терра де Лабур145 он сел на трон...

Он – отпрыск вполне знаменитых фамилий.

Дед его – неаполитанец Вергилий146 -

Чуть ли не с детства волшебником слыл,

Да, он великим кудесником был...

Клингсор же в Капуе147 был князем

Благодаря своим тайным связям...

Но князя юного манила

Не власть, не рыцарская сила,

А лишь объятья баб дурных...

Он сутки проводил у них...

За кем он только не волочился?

У него рассудок помрачился!..

Когда бы видел ты его!

Хотел он только одного,

Считая это высшим благом!

И ради этого стал магом,

Чтоб не было ни разу

Его домогательствам отказа...

Гнев всех мужей Клингсор навлек...

Но тут содержится намек

На некое его отличье.

Однако требует приличье

Нам этот обойти предмет...

А впрочем, почему бы нет?..

Я расскажу тебе все, что знаю...

В Персиде,148 я припоминаю,

Нет, нет, не в Персиде, а в Калот-Эмболот149

Один король принес ему много хлопот.

Клингсор спал с его женой!

И король, явившись в час ночной,

Застал любовников в постели.

Те и подняться не успели,

Как сталь сверкнула и – долой

То, чем любовник удалой

Пред женщинами похвалялся!..

С тех пор Клингсор скопцом остался

И сделался безмерно зол!

О, сколько он понаделал зол!

Лишь злом душа его дышала,

Все доброе ему мешало.

Став непригодным для любви,

Он, с жаждой мщения в крови,

Употребил свое искусство

На убиенье в людях чувства,

И в заточенье держит он

Тех, кто любим и кто влюблен.

И в этом для него едины

Как женщины, так и мужчины.

Средь наших бедных полонянок

Язычниц ты и христианок

Одновременно встретить мог...

Да, всех он запер на замок,

И мы надеемся отныне

Сказать «навек прощай!» чужбине

И разбежаться по домам...

Отчизна греет сердце нам,

А на чужбине сердце стынет...

Тот, кто родину покинет,

Найти обратный должен путь!..

Прекрасна возвращенья суть!..

О, тот, кто землею и звездами правит,

Пусть нас, идущих домой, не оставит!..

Любимую дочь рожает мать,

Дабы дочери матери матерью стать.

Льды происходят от воды,

И опять водой становятся льды.

Была я в радости взращена

И к радости буду возвращена.

Так плод всегда порождает плод,

К брегам отрады ладья плывет,

И кто понимает мой намек

От брега блаженного недалек...

. . . . . . . . .

Давно когда-то выпал мне

Счастливейший жребий... В моей стране

С дочерью моею вместе

Была я большой удостоена чести,

Любви и верности благородной...

Была королевою я народной:

Ко всем справедлива, со всеми добра,

Любому страждущему – сестра...

Одною мыслью теперь я живу,

Добраться до дому наяву,

Навек распрощавшись с чужбиной постылой.,

Лев побежден твоею силой,

Волшебная усмирена кровать,

Тебя по праву называть

Мы можем нашим господином...

Так возвратиться домой разреши нам,

Выпусти на волю нас!..

Ответствуй, близок ли этот час,

Когда вновь сына обниму,

Когда к груди своей прижму

Высокородного Артура?.."

И, как повествует Авентюра,

Великое свершилось диво:

Сын благороднейшей Арнивы,

Король Артур издалека

В Шатель Марвей свои войска

Вел, получив письмо Гавана...

Мой господин Гаван нежданно

Увидел множество флажков -

Цвета Артуровых полков.

Под солнцем весело блистали

Кольчуги и мечи из стали.

При каждом рыцаре лихом

Скакала прекрасная дама верхом,

И вскоре, в шахматном порядке,

Были расставлены палатки

И королевские шатры,

А также зажжены костры

И флаги подняты высоко

На левом берегу потока...

. . . . . . . . .

Гавана радость распирала:

Нет, куртуазия не умирала!

И верность рыцарству жила,

Как бы порой ни тяжела

Бывала рыцарская доля...

...Итак, посередине поля,

На левом берегу реки,

Артуровы расположились полки;

В долину Иофланца

Пришли войска бретанца...

...Тут дорогой господин мой Гаван,

Хоть в гости он пока не зван,

Решает распорядиться

Четырем приближенным своим разрядиться.

Обдумав хорошенько,

Он маршала, затем мундшенка,150

Конюшего и камергера берет

И устремляется вперед!..

...С великим множеством даров

Он близ Артуровых шатров

Велит остановиться,

А маршалу велит явиться

К королю Артуру самому,

С почтеньем доложив ему,

Что здесь – пусть не тревожится -

Гавана лагерь расположится...

. . . . . . . . .

Рано утром, лишь проснулись,

Артур увидел: потянулись

Гости дражайшие к нему

(Теперь-то знал он, что к чему).

О, как они отважны, право!

Им не опасна переправа...

Но отчего так много там

Воистину прекрасных дам?!

Неужто в замке их так много?

Поясните, ради Бога!..

...Присматриваясь к каждой даме,

Сравнить их с яркими цветами

В зеленом поле я готов...

Но всех прекраснее цветов,

Поверьте, эти дамы были,

Которых из замка освободили...

Так, вырвавшись из злой неволи,

Они заполонили поле,

Всемерно радуя наш взор,

Былой беде наперекор!..

. . . . . . . . .

Артур с племянником сошелся.

"Гаван! Ты наконец нашелся!

Мой дорогой племянник жив,

Льва-людоеда победив!..

Но кто, ответь мне, эти

Прелестнейшие божьи дети?

И кто, скажи, я знать желаю,

Та королева пожилая?.."

. . . . . . . . .

"Кто эта дама, ты хочешь знать?

Узнай: твоя родная мать,

Мудрейшая королева Арнива.

А это – дочь ее Сангива:

Она мне – мать, тебе – сестра.

Пришла желанных встреч пора!

Вновь обрели мы матерей,

Которые к нам всех добрей,

Которые, хоть в плен попали,

Все ж не погибли и не пропали.

Так что ж на свете превосходней

Безграничной милости господней?!

А вот выходит из шатра

Моя любимая сестра,

Твоя племянница – Итония!.."

...Тут слезы полились сплошные:

Артур сам плакал, как дитя,

Мать, сестру и племянницу обретя!

Кто хотел бы познать хоть отчасти,

Что значит Истинное Счастье,

вернуться

145

Терра де Лабур – итальянское Terra di lavoro («Земля Труда») через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя).

вернуться

146

Вергилий. – Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных о ним легенд локализуются в Неаполе.

вернуться

147

Капуя – город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.

вернуться

148

Персида – город на Востоке.

вернуться

149

Калот-Эмболот. – То есть Калата-Белота, местность в южной Сицилии.

вернуться

150

Мундшенк – кравчий (придворная должность в средневековой Германии).