- Опять раскис, точно худородная слабая девчонка?! На ранчо я все-таки тебя отучу от женских привычек!

Несмотря на их постоянные стычки, девушка понимала, что Берни Дуглас совершенно завладел ее мыслями. Даже об отце она не может думать, когда на горизонте появляется широкоплечий всадник на диковатом жеребце. И чем чаще она видела Берни, тем жарче полыхало пламя в ее груди и теле. И Оливия понимала, что затушить этот огонь, сжигающий ее внутренности, сможет только один человек в мире, и имя ему - Бернард Дуглас.

Единственным живым существом, которому девушка могла открыться, была ее любимица Дейзи. На одной из стоянок миссис Мартин стала невольной свидетельницей душевных излияний Олив.

- Берни! Берни! - почти простонала она, прижавшись щекой к морде Дейзи. - Как я ненавижу его, Дейзи! Как ненавижу, что он ничего не понимает! Не понимает, что я женщина… - слезы снова брызнули у нее из глаз. - Дейзи, что мне делать?

- Прежде всего, не плакать, - миссис Мартин положила руку на плечо Оливии, погладила по коротким кудряшкам. - Чудесные у тебя волосы, девочка! А твои прелестные синие глазки сведут с ума кого угодно. Представляю, какие замечательные детки родятся в свое время у тебя с Берни!

- Милая миссис Лиззи, что мне делать? Подскажи, что мне делать? - Олив положила голову старушке на плечо, вдохнула аромат пряных трав и ванили, идущий от рабочего передника женщины. - Мне так не хватает бабушки. Она бы посоветовала мне что-нибудь…

- Отлично понимаю тебя, Олли. Ты будущая женщина, а женщине всегда хочется к кому-то прислониться. Более сильному, ласковому, нежному… и выплакаться, и порадоваться! Боюсь, что бабушка взвалила на тебя непосильную ношу - быть рядом с любимым человеком и ни словом, ни делом не дать ему понять о разрывающих тебя чувствах! В тебе уже созрела страстная и ревнивая женщина, Олли.

- Почему мужчину, если он открыто проявляет свои чувства к женщине, никто не осуждает, миссис Лиззи? А если я начну увиваться возле Берни Дугласа, то меня назовут навязчивой кокеткой, шлюшкой и прочими не слишком приятными именами.

- Так уж устроено наше общество, Олив. И женщинам приходится мириться с этим…

- Ну почему? Почему он не понимает ничего? У меня все болит, миссис Лиззи! Грудь, живот!

- От зрелости нет лекарств, Олли! - миссис Мартин бережно отстранила девушку от себя. - Иди к поилкам, вымой лицо и шею холодной водой. Сюда направляется Берни Дуглас, наш суровый патрон, - она засмеялась и подтолкнула Оливию в спину. - Иди быстрее.

- Собираемся в дорогу! - Берни грозно размахивал хлыстом, сбивая головки с ромашек и пижмы. - Утираем слезы и сопли расклеившемуся скелету, милая миссис Лиззи?

- Не верю, Берни, что ты всегда был таким грубым и суровым. Когда-то и ты был нервным пугливым подростком… Наверное, тебе еще не встретилась женщина, которая смогла бы растопить ледяную корку на твоем сердце, - старушка с сочувствием посмотрела в бесстрастные глаза мустангера.

- Женщины - коварные и хитрые существа, миссис Лизи. Большинству женщин нельзя доверять! - Берни смущенно отвел взгляд в сторону и громко щелкнул хлыстом о землю.

- Не забывайся, сынок, твоя мать ведь женщина! Как же она тебя воспитала?!

- Она меня не воспитывала! Она меня колотила, когда я приносил домой не весь заработок. А заработок этот - связка копченой селедки и коврига ржаного хлеба…

- Я тоже женщина! Но если бы я услышала из уст сыновей такие слова… Я, наверное, этого бы не пережила.

- Успокойся, дорогая миссис Лиззи! Ты самое чудесное, самое замечательное существо на свете! - Берни подхватил старушку на руки и закружил. - Ты прелесть!

Расцеловав ее в обе щеки, он осторожно опустил женщину на землю.

- Родители остались в моем нищем детстве, в бедной рыбацкой деревне на далеком, ставшем мне чужим, берегу Ирландии. Иногда в детстве я хотел спросить у родителей, зачем они пустили нас на свет, если не могли даже прокормить?! - резко повернувшись, он зашагал к дороге и оставил миссис Мартин наедине со смятенными мыслями и возмущенно мычащей Дейзи.

К полудню путники достигли поворота на Гранд-Ривер. Дорога, ведущая к ранчо, начиналась возле кованых железных ворот и проходила под ажурной аркой с надписью: <Клин Крик>. Отсюда, сверху было отлично видно несколько просторных загонов с шелковистой травой, огороженных забором из свежих жердей. По одному из загонов бегали крепкие, сильные кони.

- Начинаются земли ранчо <Клин Крик>! Смотрите, какие замечательные здесь луга. Это ранчо принадлежит одному сеньору из Смоки-Хилл. В этот раз я не застал хозяина дома, но соседи подтвердили, что он давно решил продать участок земли вместе с постройками, - у Берни блестели глаза от удовольствия. - Возможно, я куплю его на имя Оливера, если он станет хорошим мустангером. Оливер, я вижу, тебе тоже здесь нравится?

Оливия внимательно осматривала окрестности, привстав в фургоне. Все плато, на котором расположились загоны, дом и хозяйственные постройки, было окружено густыми сосновыми лесами.

- Место красивое, - с довольно равнодушным видом согласилась она. - И дом, похоже, сохранился неплохо. Но зимой, скорее всего, здесь все погружается в снег и скучную спячку…

- Зимой?! - внезапно спохватился он, пытливо взглянув на Оливию. - Да! Зимой здесь всюду полно снега… Здесь потрясающая тишина и самая замечательная охота! - он еще раз огляделся и надел шляпу, низко опустив ее на лоб. - Вперед! Мы у цели. Мы прибыли домой.

Большой деревянный дом расположился рядом с лесной грядой. Возле самого крыльца росли посаженные кем-то горные цветы. Пионы уже отцветали, усыпав землю вокруг малиновыми лепестками. А вот несколько грядок с петрушкой, укропом и чесноком, одичавшие и заросшие сорняками, все-таки порадовали Оливию пышной ароматной зеленью.

- Здесь даже есть небольшой огород! - вместе с ней обрадовалась и миссис Лизи.

- Пабло, Эндрю, Рони! Мы едем на разведку! Остальным - осмотреть дом и летние постройки. Сделайте уборку и приготовьте хороший ужин. Думаю, до ливня вы все успеете? - Берни внимательно осмотрел горизонт, затянутый тучами и недовольно нахмурился. - Боюсь, что ночью и в самом деле начнется затяжной дождь.

Фургоны загнали под навес возле задней двери. Лошадей отправили в один из загонов, где они тут же принялись с веселым ржанием кататься по траве. Они резвились и играли, точно дети, оставшиеся без попечения и присмотра взрослых.

Оливии тоже захотелось пробежаться по траве, поваляться вволю среди живого разноцветного ковра. Словно прочтя ее мысли, Берни Дуглас предупредил:

- Надо быть настороже, здесь водятся гремучие змеи. Не ходите босиком по траве.

- А лошади? - Оливия испуганно уставилась на Берни синими глазами.

- Лошади отлично чуют появление змеи и прогоняют со своей территории. - Берни Дуглас, поторапливая жеребца, направился в сторону ближних каньонов. Эндрю Гилмер, Пабло Гомес и Рони Уолкотт помчались следом за ним.

Оливия быстро обошла все комнаты, распахивая ставшие скрипучими двери и ставни. Дом оказался достаточно вместительным. Просторная кухня с раковиной и подведенной водой порадовала большой удобной плитой и довольно приличным набором шкафов и полок для продуктов и оборудования. Но стекла в окнах сильно запылились, на потолках висела паутина, пол был затоптан. Вероятно, в доме давно никто не жил.

- Начнем уборку с кухни и столовой, - миссис Мартин приняла на себя обязанности домоправительницы. - Честно говоря, мне здесь и впрямь нравится! Мы с Никласом отлично проведем время, - пожилая женщина привычно повязала темный рабочий фартук, открыла кладовую рядом с кухней и обнаружила там швабру, несколько тряпок для мытья пола и пару старых ведер. - Никлас, дорогой, раз уж тебя Берни оставил на хозяйстве, проверь, хорошо ли работает насос. Олив, сходи наломай полыни, необходимо сначала хорошенько обмести потолки! Мэган, ты останешься мне помогать.