Оставив Лили на прежнем месте и расплатившись с конюхом из своих старых сбережений, Оливия направилась пешком в сторону деловой части городка, читая вывески. Ей нужно было кое о чем справиться в нотариальной конторе.
На одном из деревянных двухэтажных домов она наконец увидела нужную ей вывеску. Оливия поднялась на второй этаж и нажала кнопку дверного звонка под металлической табличкой с гравировкой <Гарольд Ховард, нотариус>. Дверь почти мгновенно распахнулась. Молодой человек, похоже, помощник нотариуса, пригласил ее войти:
- Прошу вас, мэм!
- Мисс. Меня зовут мисс Оливия Гибсон. Добрый день, сэр.
Молодой человек приветливо улыбнулся, продемонстрировав свои настолько ослепительно-белые зубы, что в слабо освещенной прихожей стало немного светлее:
- Сэр Гарольд Ховард давно ожидает вас, мисс Гибсон! Документы на владение ранчо уже готовы.
- Но я с сэром Гарольдом Ховардом совершенно незнакома… - растерялась девушка.
- Проходите, мисс Гибсон, прошу! - молодой человек вежливо посторонился, пропуская ее в распахнутую дверь кабинета.
Оливия неуверенно прошла по ковровой дорожке. Навстречу ей поднялся мужчина средних лет в дорогом, но очень потертом костюме. Он изумленно поднял густые широкие брови. На Оливию спокойно и доброжелательно смотрели серые глаза. Нотариус сэр Гарольд Ховард протянул ей руку через широкий стол и почтительно склонился:
- Очень рад. Очень, очень рад знакомству. Вы совсем еще дитя, мисс Гибсон… Поздравляю вас! Вы сделали замечательную покупку, мисс. Стоимость приобретенной вами земли со временем будет только возрастать. Вы приехали, чтобы получить документы, подтверждающие законность вашего владения, мисс Оливия Эстер Гибсон?
Оливия растерянно молчала, соглашаясь со всем, что говорил сэр Гарольд Ховард. Мысли у нее снова стали путаться. Значит, Берни не обманул ее! Но куда же он подевался в таком случае? Почему исчез?
- К счастью, ваш опекун оказался совершенно порядочным и честным джентльменом. Он оплатил все расходы, связанные с оформлением документов. Вы можете получить договор, купчую, ну, и прочую мелочь… вроде квитанций на разные оплаты. - Сэр Гарольд Ховард протянул ей папку с бумагами и попросил расписаться в инвентарной книге.
- Благодарю вас, сэр Гарольд Ховард. До свидания!
Спустившись по лестнице, она снова оказалась на улице. Оливия высматривала прохожего или идущую мимо женщину поприветливее, чтобы спросить, как пройти на почту. Но прохожие, отчего-то настороженно взглянув на нее, тут же отчужденно отводили взгляды и быстро шагали дальше.
- Мэм что-то ищет? - Оливия обернулась на знакомый голос. Перед ней стоял и дымил своей трубочкой шериф.
- Мисс! - приветливо улыбнулась она. - Мисс Оливия Гибсон…
- Так это вы, мисс, новая владелица ранчо <Клин Крик>? И что же вы ищете?
- Я только что получила документы на владение и ищу почту, чтобы узнать, нет ли какого-либо послания от мистера Берни Дугласа, моего опекуна, - Оливия озабоченно нахмурилась. - Он обещал вернуться через две недели. Но миновало уже почти пять недель, а от него нет вестей. Я сильно озабочена, сэр.
- Да, Берни Дуглас собирался скоро вернуться, но пока от него нет никаких вестей. Меня это тоже беспокоит, мисс Гибсон… Интересно, как воспринял Берни Дуглас ваше перерождение, мисс? Помнится, вначале у него на попечении находился юноша! И вдруг однажды утром он видит столь прелестное, столь очаровательное существо!
- Это произошло не ранним утром, скорее, после полудня, ближе к вечеру… Так получилось!
- Ну и как?! - сэр Питер Хиддингс с любопытством и одобрением глядел на нее.- Надеюсь, Берни не был очень огорчен столь странным обстоятельством, мисс Оливия?
- О нет, сэр. Он хотел поколотить меня за то, что я сбежала с охоты на мустангов! Она показалась мне чудовищно жестокой. Тогда он ворвался ко мне в спальню с совершенно определенными намерениями наказать меня. И, по-моему, увидев меня в образе девушки, он не был огорчен, скорее, был более счастлив, нежели изумлен, сэр!
- Понятно, мисс Оливия! И, наверное, он сразу же сделал вам предложение руки и сердца! - сэр Хиддингс продолжал умильно улыбаться.
- Не сразу, сэр! Чуть позже!.. - Оливия остановила этот разговор. Сейчас он не был ей слишком интересен, и она показала шерифу, что не намерена поддерживать его. - Сэр Хиддингс, отчего так странно ведут себя прохожие в Смоки-Хилл? Да и прохожих почему-то на улицах маловато?.. Что-то произошло? - Оливия продолжала наблюдать за горожанами, которые с опаской косились в ее сторону.
- Мисс Гибсон! Вы, наверное, не в курсе того, что прошли слухи, будто в Райфле и Форт Моргане началась эпидемия брюшного тифа? Поэтому прохожие и опасаются каждого приезжего! Никто не знает, что вы не из Райфла или Форта Морган…
- Что?! - Оливия показалось, что под ногами качнулась земля. Девушку буквально сразило это известие. Она с ужасом смотрела на шерифа своими испуганными синими глазами. Возможно, Берни Дуглас подхватил заразу и уже скончался в невыносимых муках? Он так неосторожен… Мог напиться сырой воды из реки или колодца… Ее любимый, может быть, давно похоронен в безвестной могиле на кладбище Райфла, а она решила, что он ее бросил!
- Простите, сэр Хиддингс… Надеюсь, до скорой встречи. - Оливия рванулась по улице, совершенно не задумываясь, куда направляется.
Ноги сами привели ее прямо к дверям почты. Оказавшись в помещении, Оливия подошла к окошку выдачи письменной корреспонденции. Она была взвинчена и сильно нервничала.
- Добрый день, мэм. Слушаю вас, - навстречу ей привстал и поклонился приветливый молодой человек в форме почтового служащего.
- Мисс. Мисс Оливия Гибсон. Добрый день! Скажите, пожалуйста, нет ли письма на ранчо <Клин Крик> на мое имя?
- Не только письмо, мисс Гибсон, но и денежный перевод. Распишитесь, пожалуйста! - молодой человек заметил ее озабоченность. - Такая прелестная мисс чем-то огорчена?
- О, нет! Все в порядке. - Оливия улыбалась через силу.
На душе было тяжело от услышанного от шерифа известия. Первая мысль, посетившая ее, назойливо кружилась в сознании: ей необходимо пробираться в Райфл. Она обязательно найдет Берни. Главное, чтобы он был жив.
- Скажите, а почта из Райфла и Форт Моргана поступает?
- Поступает, мэм! Но через почту болезнь не передается, не бойтесь, - служащий с плохо скрываемым восхищением рассматривал ее необычный костюм. - Вы так милы, мэм!
- Мисс! - снова терпеливо и сдержанно поправила служащего Оливия.
- Я понимаю, что вы очень молоды, мисс Гибсон, но вы столь хороши и серьезны! Язык не поворачивается называть вас <мисс>. Мне кажется, что вы все-таки замужем, мисс.
- Я не замужем, и этот вопрос я не стану обсуждать с вами. Простите. Я пришла только затем, чтобы узнать, нет ли письма на мое имя.
- Пожалуйста, мисс Гибсон. Вот письмо и перевод на пятьсот долларов… Вам удивительно идет этот наряд! - он снова игриво улыбался ей, в ответ Оливия недовольно нахмурилась.
Принимая конверт и деньги, она долго всматривалась в почерк, которым были надписаны ее адрес и имя. Письмо оказалось от отца. У него был обычный спокойный мужской почерк, но внутренний голос подсказывал Оливии, что отец прислал деньги и написал письмо, потому что с ним приключилось новое несчастье. Однако она не должна выказывать свою тревогу на людях. Не нервничать! Не спешить! Главное, изо всех сил держать себя в руках. Что-то случилось и у отца, если он прислал столь большое письмо. Конверт, кажется, прожигает ей ладони.
Оливия возвращается к городской коновязи. Лили приветливо тянет к ней морду, обнюхивает шляпку. Проходя мимо рынка, девушка купила полдюжины яблок, и Лили торопливо нюхает воздух, чувствуя, что в сумке у хозяйки лежит ее любимое угощение. Осторожно зубами кобыла теребит сумку.
- Погоди, Лили! Погоди… Поехали домой.
Вскочив в седло, Оливия направляет лошадь в сторону ранчо и вспоминает, как совсем недавно они удирали от Фрэнка и Сэмюэля. Тогда домой ее гнал испуг, а теперь ее ведут дурные предчувствия. Господь Милосердный, она рада хотя бы тому, что отец самостоятельно написал письмо. Значит, он жив и совершенно здоров.