НАВОДЧИК ТУМАНА

Состоянье кораблекрушения

                                                 после твоих стихов

Несравнимо с гибелью мною

                                                 услышанных звезд,

Я не знаю, что за туман проник

                                     в мою зону, любовь

К фиолетовым краскам вцепилась

         в заржавленный гвоздь и поранила руку.

Ты опять мне напомнил оранжевых птиц

                                     без кладбищ и церквей,

Их хоронят кузнечики в мягкой,

                                         но смертной траве.

Помню, на пальцах у Хендрикса

                                         перекличку перстней,

Помню, безумный бриллиант (2)

                         свил гнездо у него в голове -

                                              миллиард бы за штуку!

Дрессировщик пустоты не вызнал

                                        закона прозрачных стен,

Нарушение в радуге - это убийство детей,

От вторжения может спасти не хитрость,

                                       а бегство в тот день,

Где никто не будил спящих тигров

                               и дремлющих змей

                                             у подножия Храма.

Ты опять мне напомнил сандаловых

                                      четок разрыв и поток,

Души тех. кто успел умереть.

                                  растревожил в растеньях,

Помню, голосом Планта звенел

                                        мой единственный бог:

«Ты - не червь!» - «Я - не червь!»

«Ты - не плоть!» - «Я - не плоть!»

«Ты - не кровь!» - «Я - не кровь!»

«Ты - лишь вздох!» - «Я - лишь вздох!»

В ледяной океан головой...

                                   Состоянье крушенья.

                  Ты - наводчик тумана. (3)

Февраль, 1990s.

Комментарии

1. Музыкальное влияние вданном стихотворении все-таки не столько Хендрикса, сколько Моррисона. Лучше всего читается под "Roadhouse blues" или "Waiting for the Sun".

2. "Безумный бриллиант свил..." - вообще-то выражение "безумный бриллиант" имеет непосредственное отношение к Сиду Баррету, гитаристу группы "Пинк Флойд" (в апреле 1968 года его сменил Дейв Гилмор). Кстати сказать, Сид Баррет был одним из авторов дебютного альбома"Пинк Флойд" - "The Piper at the Gates of Dawn" (см. стихотворение "Без ворот и рассвета"). В результате многодневных раздумий был сделан вывод, не претендующий на гениальность: у 98% людей в башке обретаются бриллианты, стекляшки, кусочки жвачки и т.д. У одних - более безумные, у других - менее. Но самые-самые-самые крейзовые драгоценности хранятся в черепных коробках тех, кто соединяет звуки в нашу музыку...

3. По имени этого человека называть рано - пирамиды он еще не построил, космические часы не изобрел. А вторгся в мой опечатанный ностальгией квадрат и, не зная ничего только о Том Времени, охарактеризовал занятую мною территорию, как "... зону, где властвует предел  и пыль с цветков в потоке, где каждый свой ведет расклад, вернее - распад  и счет, и род, и год, и измеренье плоти..." Расположение светильников на небе было таково, что и эта характеристика и прозвучавшее в середине его стихотворения "....вливайся в дерево, в скалу, в чертополох.... Здесь некуда спешить и ни к чему,

     Сознание в один вместиться может вдох" заставили звезды той февральской ночи свернуться обмороженными лесными колокольчиками. Во сне отчаянно завопил голос непримиримой собственницы дней власти цветов и чтения "Колыбели для кошки" (читай К.Воннегута). "Частное владение неприкосновенно", - категорически постановил этот голос, и человек, не пробовавший в своей жизни травки, не полюбивший страну электрической лэди имени Джими Хендрикса, хвастающий своим железным здоровьем, получил в лоб клеймо "Наводчик тумана".

ВНУТРЕННИЙ СВЕТ

(импровизация на тему Джорджа Харрисона

для одного знакомого, обожавшего Оззи Осборна)

... КОЛДОВСТВО...

Мой удел - гладить белую рысь

                                 с бриллиантовым сердцем,

Она дует на воду и видит тебя...

Эй, послушай!

Твой слух музыкальный должен видеть

                                             тот свет, о котором

Пел мне Джордж Битл Харрисон

                                                на темном коне,

"Inner light"... свет души,

"Inner light"... свет мятежной души...

(Серебро ли, а может быть - золото?

                                                           Сколото!)

Снова я, упрощая,

                            прощаю

                    нелепость прихода в наш мир

                    тех безумцев, внутри у которых -

                    свечение.

Панихида по гаснущим звездам,

В гнездах свет - просто газ,

Глаз не видит пожара,

Жар и бред - ожерелье бессонных ночей

                                        с языком саламандр.

Это - милость,

                    мой брат,

                          или кара?!

          (Я рифмую и мерзну...

                                  выходит -

                                          Обман?!)

"Inner light" - убивает,

"Inner light" - воскрешает,