Джуди Кристенбери
Нежный покровитель
ГЛАВА ПЕРВАЯ
— Мне немедленно нужно повидать мистера Бартона. Это важно.
— Извините, мэм, но у вас нет договоренности.
— Я приехала из Вайоминга и сегодня должна вернуться. Пожалуйста, не мог бы он выделить мне несколько минут?
— По какому делу?
— По поводу ранчо. Он считает, что покупает его.
Фраза обратила на себя внимание Джейсона Бартона. Дверь кабинета была открыта, и он все слышал. Он решил вмешаться и нажал кнопку переговорного устройства:
— Жанис, пропустите.
Джейсон не только считал, что покупает ранчо, он уже заплатил за него пятьдесят тысяч долларов в качестве задатка. Сделка должна завершиться через пару недель. Он с любопытством ожидал, когда войдет незнакомка, обронившая загадочную фразу.
На пороге появилась длинноногая стройная молодая красавица в модном ярко-синем костюме, с причудливо уложенными темно-рыжими волосами.
— Мистер Бартон? — низким сексуальным голосом спросила она.
Он глядел на нее, стараясь не обращать внимания на ее сексуальный голос и внешность. С ним уже однажды случалось такое, и результат оказался плачевным.
— Да.
— Я — Розмари Вильсон. Мой отец предлагал вам купить наше семейное ранчо.
Джейсон не встал и не протянул ей руки.
— Мисс Вильсон, сделка уже состоялась. Я заплатил задаток за ранчо. Оформление документов завершится в течение двух недель.
Странно, но ее глаза наполнились слезами. Куда делась самоуверенная женщина, только что стоявшая перед ним?
— Я не могу отговорить отца от продажи, мистер Бартон. Мой… мой отец умер на прошлой неделе…
Он нахмурился, внимательно глядя ей в лицо, пока она старалась успокоиться.
— Мне очень жаль, мисс Вильсон, — он помолчал, — я не могу отменить сделку.
Девушка опустила глаза, стараясь взять себя в руки. Джейсон оглядел ее еще раз. Он не выполнит ее просьбу, но не прочь провести с ней время. Разумеется, после работы.
Неожиданно для самого себя он вдруг предложил:
— Мы можем обсудить сложившееся положение сегодня за обедом.
Она отрицательно покачала головой.
— Мне нужно сегодня вернуться в Вайоминг, но я могу с вами позавтракать, если вы свободны.
Не ответив ей, он нажал кнопку интеркома.
— Жанис, закажите мне в клубе столик на двоих для ленча. Подождите меня в приемной, — обратился он к посетительнице, — мне нужно подписать бумаги.
— Хорошо.
Джейсон глядел ей вслед и мысленно клялся, что не позволит еще одной охотнице за деньгами одурачить себя. Просто некоторое время насладится обществом красивой женщины. Только и всего.
Ему было приятно появиться в клубе под руку с мисс Вильсон.
Как только они сели, она сразу приступила к делу.
— Мистер Бартон, ранчо принадлежало нашей семье на протяжении нескольких веков.
— Давайте сначала сделаем заказ, мисс Вильсон.
Она кивнула, откинувшись на спинку кресла. Когда официант принял заказ и удалился, Джейсон повернулся к ней.
— Теперь я вас слушаю.
— Так вы не намерены уступить мне ранчо?
— Пожалуй, нет. — Ему не хотелось лгать.
— Тогда зачем я здесь? — Она собралась уйти.
— Расскажите, что привело вас ко мне.
— Хорошо. Я не знала, что отец собрался продавать ранчо. Пожалуйста, откажитесь от сделки, мистер Бартон.
Он вовсе не собирался отказываться. Ему понравилось это ранчо у подножия Скалистых гор, вдали от городской суеты. Он провел свое детство на таком же ранчо и всегда мечтал вернуться к сельской жизни. Жаль, что его отец продал свою землю. Джейсону понятна ее гордость тем, что несколько поколений сумели сохранить родовое гнездо. В карих глазах светилась решимость сражаться за потерянную усадьбу. Он заколебался. Обычно он стоял на своем, но что-то в Розмари Вильсон его подкупило…
Он не собирался отказываться от покупки, но можно найти и другое ранчо, а Бар Джи пусть останется в семье Розмари.
— Хорошо, мисс Вильсон, — с тяжелым вздохом согласился он, — ранчо ваше. Только верните мои деньги.
Он с удивлением отметил тревогу на ее лице.
— Я… я не могу…
— Вы хотите, чтобы я отказался от сделки и при этом потерял пятьдесят тысяч долларов? Боюсь, так не пойдет.
— Нет, конечно, нет. Но дайте мне всего месяц, и я сумею вернуть вам деньги.
Тут официант принес заказ, и пришлось ждать, пока он удалится.
— Как вы это сделаете?
— Отец запустил дела. Управляющий говорит, что пара сотен коров сбежало. Если нам удастся вернуть их и продать, то у меня хватит денег, чтобы расплатиться с вами.
— Это предположения, мисс Вильсон.
— Я понимаю вас, мистер Бартон. Но дайте мне месяц… Если я не сумею вернуть вам деньги, то снижу цену ранчо еще на пятьдесят тысяч.
— Вы понимаете, что рискуете сотней тысяч долларов?
— Я не так глупа, мистер Бартон, и прекрасно все понимаю. Но в случае удачи я сохраню фамильное поместье.
Она умоляюще глядела на него, прижав руки к груди.
— Вы ешьте, а я подумаю, — предложил он, даже не улыбнувшись.
Она едва притронулась к еде. Кажется, такие, как она, сыты и маковым зернышком. Трудно поверить, что эта женщина сумеет управлять ранчо. Вряд ли она удержится на лошади. Куда уж ей найти коров у подножия Скалистых гор.
Может, она пытается его обмануть и рассчитывает продать тех коров, которых по условиям сделки он получает вместе с ранчо? Эта мысль заставила Джейсона поменять уже готовый ответ.
— Я согласен на ваше предложение при одном условии. Мы с моим управляющим будем сопровождать вас. Мне нужно убедиться, что вы не станете продавать скот, за который я уже заплатил.
— Как вы смеете?
Немного подумав, она остыла.
— Хорошо. Но если вы будете мне мешать, я подам на вас в суд. — Она вскочила и бросилась к дверям, но, вспомнив что-то, обернулась. — Мы отправляемся в горы в половине седьмого утра в понедельник. Если опоздаете, пеняйте на себя. Мы вас ждать не станем.
— Я буду вовремя, — серьезно ответил он.
Этим же вечером Розмари вернулась на ранчо, где ее ждали управляющий Джек и его жена Сара, служившая экономкой еще у ее отца.
— Что он сказал? — бросилась к ней Сара, едва Розмари переступила порог.
Стоявший рядом с женой Джек вопросительно глядел на девушку. Она выдавила из себя улыбку.
— Он… он согласился.
— Так почему же ты не рада? — спросил Джек.
— Он приедет со своим управляющим и отправится вместе с нами.
— Это вполне разумное требование, Рози.
— Знаю, но… он очень высокомерен. И еще обвинил меня в том, что я хочу обмануть его.
— Он тебя просто не знает, дорогая. — Сара ласково обняла ее. Десять лет назад Линда Вильсон, мать Розмари, умерла, оставив пятнадцатилетнюю девушку на попечение экономки. С тех пор Сара стала для Розмари самым близким человеком. — Он показался очень милым, когда осматривал ранчо. И он такой красавчик.
Розмари не собиралась обсуждать внешность Бартона, хотя он на самом деле красив: высокий, широкоплечий шатен с невероятно синими глазами. Красавец и богач. Она старалась не вспоминать его откровенных взглядов.
— Я сказала ему, что мы выезжаем через три дня, и велела не опаздывать. Мы не станем его ждать.
— Не надо враждовать с ним, Рози. — Джек повернулся к жене. — Обед готов? Мне многое предстоит подготовить к понедельнику.
— Уже на столе. Ты идешь, Рози?
— Да, только переоденусь.
Она взбежала по лестнице. Какое счастье, что больше не нужно носить деловые костюмы и ходить на работу. Теперь она владелица ранчо. Розмари переоделась в поношенные джинсы и почувствовала себя увереннее и спокойнее.
За обедом они с Джеком и Сарой говорили о делах. Сара не всегда была кухаркой. В молодости она тоже участвовала в загоне скота.
Розмари по привычке делала заметки, словно разрабатывала очередной проект. Когда Сара домыла посуду, они уже успели все обсудить.