Изменить стиль страницы

корочки— Раньше — свидетельство о профессионализме моряка. Сейчас — товарная позиция.

Кренкель— RAEM — его позывные. Папанинский/челюскинский радист (Блин, ну ты даешь, кадет! Ты и Папанина не знаешь?)

Крымская война— Последняя война парусных флотов. Впервые применены бомбические орудия, броненосные батареи, пароходо-фрегаты и якорные мины. После войны Россия лишилась права иметь военно-морской флот на Черном море.

Кубрик— Стэнли, голливудский кинорежиссер, а также — место коммунального обитания моряков. Не путать с каютой.

Кухлянка, унты— Сказалось чтение О. Куваева, автора «Территории» и «Идущих за горизонт» (фильм). Шанти (английская матросская песня, поющаяся при выхаживании шпиля) в фильм не попало. Автору захотелось восстановить справедливость в эпиграфе. См. также Н. Трублаини (сезонник-кочегар) «Лахтак», В. Конецкий (капитан-дублер) «Соленый лед», Всеволод Васнецов (гидролог) «Повести северных морей», Н. Погорлецкий «Как меня обкалывали шесть ледоколов», В. Горбенко «Как Коля-Морячок полез поперед батьки из полыньи и попал в подвижку» С. Урусов «Как мы гнали назад «чешки», которые туда перегонял еще Конецкий», «Как тонули речные «чешки», став морскими пароходами на тридцатом году жизни» неизвестного автора, и «Погибель» капитана Б. Житкова, 1929.

Лангуст— Большой морской рак. Самая вкусная часть лангуста — клешни.

легость— Бросательный конец, выброска. См. мультфильм «Балерина на корабле».

лендлиз— Куриные окорочка, за временное пользование которыми приходится расплачиваться золотом. См. также крейсер «Эдинбург».

линемет Лох— См. легость, см. выброска, см. фаус-патрон Без него ломщику плохо.

Лоц-порт— Калитка для лоцмана в фальшборте, выходить без трапа не рекомендуется.

Луи— Порт-Луи, остров Маврикий. См. Лангуст. См. также капитан Газаров (Виктор Арташесович), ныне — турецкий моряк.

Люмитер— Окно такое (с броняшкой).

Люрекс, парики, мохер, ковры (каперты), кримплен— Товарные позиции колониальной торговли.

Мапутовка— На самом деле не на Лимпопо, а миль на сорок южнее.

Маркони— Изобретатель приемника см. Попов.

Мастер— От англ. Хозяин. Должность. Кэптэйн — ученая степень для визиток.

махновцы— Собирательный образ азовских мореходов. Визуально отличаются отсутствием белых «усов» на фальшборте полубака.

медкомиссия— Когда-то приходилось проходить ее по-настоящему, а не за деньги.

Мендель и Морган— Генетики, к пирату (банкиру) Моргану отношения не имеют.

Местный флот— См. каботаж, путина, хамса, шпрот (черноморская килька), мидии, тюлька, камбала (калкан, глось), белуга (хрюшка), барабуля (султанка), СЧС.

мигалка— См. Конецкий, керченский медвытрезвитель, виза, не все мы писатели.

Мишка Японец— Не путать с современным Япончиком. Тот был действительно Японец. Бандит.

МРС«а за бортами глубина и семь кило`метров до дна, и семь кило`метров и тридцать шесть акул. А волна до небес раскачала МРС (малый рыболовецкий сейнер) но пока еще никто не утонул.»Юлий Ким в исполнении О. Газманова. Мы пели УПС (учебно-производственное судно), и думали, что курсантская народная песня.

Мыс Киик-Атлама— Любимое место для дуэлей поэта Максимилиана Волошина.

Невский рейд— См. «Аврора», крейсер и банкетный зал, см. 70-летие Конецкого.

невязка— ДоGPSовское слово, значение забыто.

Николаев, порт— Степан Осипович Макаров, «Альбатрос», разводной мост, БМРТ, авианосцы, пиво — николаевское.

Новый Орлеан— Порт на Миссисипи, штат Луизиана. В нем все негры становятся свободными и поют блюз на Бурбон Стрит. Пиво скверное. См. лоцман Марк Твен «Приключения Гекельбери Финна».

Одиссей— Первый из наших. Морепроходимец. Читать одновременно с «Лоцией Средиземного моря».

Остойчивость, метацентр, угол заката— Принцип Ваньки-Встаньки применительно к судну. Адмирал Макаров, академик Крылов, математик Эйлер, всякий вахтенный помощник капитана, даже в отстое.

Остров Змеиный— Район промысла черноморского шпрота. Древние греки посмертно высадили на него своего героя Ахиллеса. Ныне населен героями-пограничниками прижизненно.

Отоварка— Непонятое слово. См. «Совиспан», маклаки, фри-шоп.

Очаков— Порт у входа в БДЛК. Также — крейсер ЧФ. См. Шмидт.

Пальмас— Когда-то был столицей рыбаков, а не новым курортом. Вольный город.

Патагонский шельф, Буэнос— См. остров Буян, кальмар, японцы, джиггер.

Пеленгаторный мостик— Над капитанским. Все что выше — уже мачта.

Первым президентом Херсонщины— был космонавт Жолобов.

Пиросмани— Художник. Негрузинам известен по попсовой песне про миллион алых роз.

Плавдок— См. Херсон, завод Коминтерна.

Плотики сдавать— Плот спасательный надувной. Аттестация — раз в полгода. Вместо этого можно было сдать экзамен по Есенину тому же плотовщику. Любимый вопрос билетов — послание Есенина к Вере Инбер.

Ах, у Инбер, ах, у Инбер
Что за ножки, что за лоб
Целый век бы любовался
На нее б.

Помполит— Если его нет, то все дозволено.

Попов— Изобретатель передатчика см. Маркони.

Порт-Артур— Порт в Китае, русская военная база. Место гибели броненосца «Петропавловск», адмирала Макарова, художника Верещагина и прочих корабельных служителей на мине японского производства.

Потемкин— Броненосец, князь Таврический, Грыцько Нечеса, Херсон.

Промысел под Западной Сахарой— ЦВА, Центрально-Восточная Атлантика.

ПТС— Приемо-транспортное судно.

Александр Сергеевич— 1. Пушкин. 2. Матвиенко, капитан первого ранга, начальник строевого отдела «централки», начальник водной станции «тюльки», чемпион ВМФ по гребле 1954 г.

Реверс— Механический критерий определения мастерства штурманов.

Ревизор— Комедия Н. В. Гоголя, также — второй помощник капитана.