Изменить стиль страницы

«Гарпунер Зарва» —Супертраулер объединения «Антарктика», порт приписки — Ильичевск. Эстонец, первый в мире гарпунер ненорвежец. См. «Гарпунер Прокопенко».

«Гарпунер Прокопенко» —Супертраулер, «Антарктика». Украинец, первый в мире ненорвежец. См. «Гарпунер Зарва».

«Голубая стрела», «Крымская стрела»— Скоростные катамараны, на волне трясет как на танке до Берлина.

«Дружба»— Фрегат. См. Мальта, Горбачев, Рейган.

«Звезда Черноморья»— Атлантик? «Звезда Азова» точно был супер. См. также, «Гарпунер Зарва».

Зиппо— Зажигалка из сухого пайка американских рейнджеров наряду с сигаретами, презервативами и горячими собаками.

«Копет-Даг»— В списке кораблей Гомера не значится.

«Крест»— Видимо имеется ввиду «Южный крест», павший жертвой борьбы с космополитизмом, но так и не ставший «Комсомольцем».

«Плавмаруся»— Плавмастерская.

«Профессор Миняев»— Учебно-производственное судно, на котором учат, что в Марокко дешевая кожа, но забывают объяснить, где у этого Марокко ахтерпик.

«Прощание славянки»— Марш, написанный по поводу Балканской войны 1912 года, когда сербы и греки воевали с болгарами за Македонию.

«рогатые»— Формула вежливости при обращении механика к судоводителю.

«Св. Анна», Брусилов— См. «Два капитана» В. Каверина.

«Седов»— Учебный барк МРХ, Балтийского отряда учебных судов (БОУС). Полярный исследователь. См. «Седовка», «Св. Фока».

«сквозняк»— Серия транспортных рефрижераторов «Шторм», «Ветер» и т. д., то что вояки называли бы дивизионом плохой погоды.

«супер-супер»— Вот «атлантик» был пароход.

«супер»— «суператлантик». Тоже пароход. Но в сороковых изгибает на волне. И главный двигатель — один, опять же. Начало гигантомании.

«Сэмэн»— Только автору известно по крайней мере два «Сэмэна»: СРТМ и РС-300. О каком из них идет речь — непонятно.

«тропик»— Большая серия рыболовецких траулеров морозильных конца шестидесятых, построенных в Штральзунде, ГДР. Пароход. Знаю механиков нежно любящих «тропики» и через двадцать лет после их переплавки на гвозди. Чем не могут похвастаться их любимые женщины. Кроме того, на «тропиках» были самые низкие оклады, и весь «резерв» приписывали к «тропикам». См. также «Шедар», «Южный Крест», «Кальмар». Баб-эль-Мандебский пролив.

«тропикан»— См. «тропик». Упоминаемый в тексте «Шедар» на самом деле тогда уже затонул у причала в Поти, и никак не мог быть в Мапуту.

«централка»— Херсон, старейшее мореходное училище страны, см. Александр Грин «Автобиографическая повесть», см. «Товарищ». Теперь — символ Бременхафена.

«Шедар»— См. «тропикан».

«Эстония»— «…хрустят плащи болония доставки загранплаванья, то теплоход «Эстония» ошвартовался в гавани», Александр Розенбаум, флотский военврач.

....— В академическом издании Пушкина количество точек на месте пропущенных слов — разное. Например, в фразе из письма: «Только что закончил «Евгения Онегина», еще не успели остыть мои взопревшие седые....» Точек — четыре.

500 килогерц —600 метров, кажется

SOS —Самая большая мистификация радистов. Ти-ти-ти-та-та-та-ти-ти-ти, и никаких мертвых душ.

Абандон— Судно, покинутое командой. Также — отказ судовладельца от судна в пользу страховщика или фрахтователя.

Абраг, абрек— Бандит.

аванец— Бывает отходной и приходной. Деньги, получаемые перед и после рейса, до расчета. К сумме заработка за рейс самими рыбаками обычно не прибавлялись. См. «Меридиан», «Горняк», «Уют», Юзефа Францевна, «Волна», «Бригада», «Люстдорф», «Баба Утя».

агловоз— Агломератовоз, см. Завод «Азовсталь»

Аденская копия Биг Бена— Часы на башне зафиксировали время ухода последнего англичанина из колонии (не считая «Бритиш петролеум»).

Адидас, Пума, Найк— Мокасины, по которым сборника Союза можно было отличить от моряка. Устарело, как все стеклянные бусы для аборигенов.

Айвазовский— Художник, порт приписки — Измаил.

аларм— Звук действительно мерзкий

Александр Матросов— Пехотинец действительно закрывший телом амбразуру дота под Невской Дубровкой. И это не было ни пропагандой коммунизма, ни рекламой пулеметов.

баббит— Товарная позиция наряду с бронзой См. ченч.

Баб-эль-Мандебский пролив— Самое гиблое место на земном шаре. См. «Любимая женщина механика Гаврилова», см. «тропик».

балласт— В отличие от воздухоплавания — вещь крайне необходимая. Чтоб пароходы не взлетали. См. остойчивость.

банановка— Самогон из скоропорта.

Барабаш— Пропольский гетьман, кум Хмельницкого, у жены которого последний обманом получил секретный польский документ. Здесь: капитан второго ранга, командир дивизиона торпедных катеров ТОФ и ДКБФ, 17 лет плавценза, преподаватель военно-морского училища и клуба юных моряков.

Барколоме Диас— Португальский капитан, давший настоящее название мысу Бурь (переименован королем Жуаном в мыс Доброй Надежды), и вынужденный повернуть на обратный курс у Великой Рыбьей Реки в результате забастовки команды.

Батуми— Порт в Аджарии, база ГМП, в котором остался весь танкерный флот Черного моря.

батюшка— См. помполит.

Беня (Бенцион) Крик— Бандит.

Бербоут-чартер— Разновидность демайс-чартера. Любимая чартер-парти братьев Кудюкиных.

Бикини— Атолл в Тихом океане. Часть женского туалета.

Бич— См. «Третий лишний» стр…47.

бичевать— Сидеть на биче.

Бичкамер, Конецкий— ВВ никогда в жизни не сидел на биче, потому что 14 раз прошел севморпутем (каботаж, см.), какой тут Торресов пролив на паруснике (капитан Дж. Конрад, см.). (Изрядно запоздавший ответ спорщикам со стр. 49)

Блатной пароход— Термин видимо польский. В Польше отсидку в тюрьме можно заменить рейсом на рыбаке на срок вдвое меньший.

бомж— От бича отличается тем, что в Керчи не живет. Любимое ругательство ялтинских бомжей: «Тебя надо в Керчь отправить».