Изменить стиль страницы

Мысль о Мадлен на его брачном ложе наполнила Рейна сладким предвкушением удовольствия. Он хотел видеть ее прекрасные глаза затуманенными страстью. Он не сомневался, что она с энтузиазмом ответит на его сексуальные инициативы и под его руководством станет пылкой и искушенной любовницей.

При этом их любовь будет только лишь телесной. Мало вероятности, что он влюбится в нее по-настоящему, она и близко не была похожа на ту соблазнительную femme fatale, которая когда-то предала его.

Измена научила Рейна быть осторожным и избегать любви, не давая чувствам овладеть собой. Он повзрослел и поумнел, и не желает испытать эту боль снова.

И вообще, это очень хорошо, что Мадлен не красотка, в отличие от Камиль Жузе; едва ли потом окажется, что у нее был тайный любовник.

Лет десять назад, когда Рейн только начал служить в разведке, он безоглядно полюбил прелестную французскую аристократку, которой, однако, от него нужны были только деньги и связи, чтобы переправить свою семью из Франции в Англию. Камиль использовала обольстительную красоту, чтобы достичь своих целей, а после этого призналась, что влюблена в другого и что у нее не было иного выбора для спасения семьи.

Сейчас Хэвиленд уже не досадовал, что позволил одурачить себя как безусого юнца. Но и повторять подобную глупость не собирался.

Рейн не особенно артачился, когда бабушка склоняла его жениться и обзавестись потомством, и вполне добровольно собирался вступить в брак по расчету, но только с тем условием, что сам выберет себе будущую супругу.

Однако хочет ли он видеть в этом качестве Мадлен Эллис?

Граф представил ее своей женой, вслушиваясь в свои ощущения. Пока она кажется ему наилучшим выбором. И если принять решение в ее пользу, то можно сразу прекратить дальнейшие поиски невесты.

Но сможет ли он жить с этим бесповоротным решением?

Посчитав, в конце концов, что да, Рейн вышел из танцевальной залы с намерением разыскать Мадлен Эллис и сделать ей предложение.

Глава пятая

Не знаю, что меня больше шокирует, маман, — преследования Хэвиленда… или мое страстное желание поддаться его очарованию.

Мадлен нашла себе убежище от захлестнувшего ее уныния в довольно необычном месте — в детской части дома.

Большая комната, видимо, предназначена для уроков, судя по партам, детским книжкам и учебникам на полках. А рядом находились спальни, причем одна — для взрослого, вероятно для няни или гувернантки. Помещения недавно отремонтировали, а в одном из них стояла новая деревянная колыбель. Глядя на нее, Мадлен вспомнила, что Арабелла ожидает появления ребенка этой весной.

Мадлен вернулась в классную комнату, поставила свечу на стол и растворила окно, чтобы впустить немного свежего воздуха. Было довольно прохладно, но душно из-за долго не открывавшихся окон.

Комната напомнила девушке собственное детство, когда маман была еще жива. Какое это было прекрасное время… Мама учила их с Джерардом читать и считать, и находить на глобусе страны, где служил папа.

Но ее родителей больше нет, а брат женился и начинает совершенно новую жизнь. И ей тоже нужно думать о своем будущем.

Мадлен удобно устроилась у окна, куда струился мягкий лунный свет. Там внизу, за террасным парком, она знала, течет Темза. Запахи тоже напоминали дом — их ферма находится на берегу реки Челмер. Но снизу, из танцевальной залы снова донеслись звуки музыки, и это мгновенно разрушило иллюзию возвращения в родительский дом.

Посещение бала было ошибкой: ничего, кроме расстройства, он не принес. Здесь, вдали от веселья, ей было легче не думать о том, что лучшая пора ее жизни уже проходит. Мадлен никогда не станет частью этого блистательного общества, изысканного и богатого.

Да и не хотела она, по правде сказать. И не завидовала она кокетливым юным леди с их роскошными, дорогими платьями и модными прическами.

Но все же, будь она среди них, Хэвиленд смотрел бы на нее иначе. Если бы у нее было элегантное платье и она могла бы позволить себе современную прическу…

«Сейчас же прекрати», — строго отчитала себя Мадлен. Бесполезно горевать о своих стесненных обстоятельствах.

Так же бесполезно мечтать о собственных детях, потому что она не приемлет замужества без любви. А найти мужа, любящего и любимого, в сложившихся обстоятельствах ей представлялось слишком уж маловероятным.

— Я знаю, маман, если бы да кабы во рту выросли грибы… обойдусь как-нибудь и без грибов.

— Так вот где вы прячетесь.

Мадлен вздрогнула, услышав низкий голос Хэвиленда. Вскочив на ноги, она быстро обернулась к нему, невольно ахнув от восхищения.

Глядя на его высокую мускулистую фигуру, воплощение мужественности, Мадлен подумала, что с появлением этого человека классная комната сразу стала казаться меньше. В руке он держал лампу и в ее золотистом свете выглядел невероятно притягательно. Белоснежный галстук так удачно контрастировал со смуглой кожей и волосами цвета воронова крыла.

Он оглядел комнату и снова остановил взгляд своих прекрасных синих глаз на Мадлен.

— Вы с кем-то разговаривали?

Она вспыхнула. Ей не хотелось бы, чтобы кто-то знал, что она разговаривает с умершей матерью.

— Я иногда думаю вслух, — промолвила девушка, найдя своей привычке приемлемое объяснение.

Его, казалось, удовлетворил такой ответ. По крайней мере, он прекратил расспросы. Оставив свою лампу на столе рядом с ее свечой, Хэвиленд подошел ближе.

Мадлен взглянула на него, и у нее перехватило дыхание.

— Вы подвели меня, мисс Эллис. Я просил вас спасти меня от цепких девиц на выданье, а вы покинули беднягу на произвол судьбы.

Это было сказано несерьезным, шутливым тоном. Но она не смогла ответить так же, от его близости ее остроумие улетучилось.

— Вы не производили впечатление нуждающегося в помощи, — наконец выдавила Мадлен.

— Но я нуждался, — сказал Рейн, кивая головой в сторону парт. — Детская? Любопытное вы выбрали место, чтобы спрятаться.

Его случайное замечание кольнуло ее. Возможно, потому, что оно слишком близко подбиралось к ее потаенным мечтам.

— Я не прячусь.

— Да? А почему тогда вы здесь? Потому, что ваш наряд не соответствует последней моде? — спросил граф, оценивающе рассматривая ее лиловое платье. — Вы выглядите прекрасно, как по мне.

Дыхание Мадлен сбилось от его пристального взгляда, но она заставила себя ответить.

— Я уже говорила вам, что не люблю балов.

— И я. Вообще не люблю мишуру и притворство высшего света. Вся эта легкомысленная праздность как пир во время чумы. Меня всегда поражало, насколько бомонд безразличен к той кровавой бойне, что происходит всего лишь по другую сторону Английского канала.

Мадлен испытала прилив сочувствия Хэвиленду, на чью долю выпало так много войны и смертей.

— Да и я не привыкла к праздности.

— Конечно. Но вы не прислуга в этом доме, мисс Эллис. Вы гость, и это дает вам право развлекаться этим вечером.

— Да, я знаю.

Он ничего не сказал, продолжая изучать ее взглядом, как будто пытаясь увидеть что-то сокровенное.

Время шло, и Мадлен начала чувствовать себя неуютно. Интересно, думала она, как он ее нашел? Да ведь он же профессиональный шпион!

— А почему вы здесь, милорд? Вы должны ухаживать за своей будущей невестой.

Он театрально поморщился.

— Вот надо было вам напоминать!

— Но вы сами говорили, что используете этот бал для поисков невесты.

— Я полагал, что заслужил передышку. Но вы исчезли прежде, чем я смог пригласить вас на вальс.

Этого она не ожидала.

— Вы хотели пригласить меня на вальс?

— Почему вас это удивляет? Вы намного более интересный партнер, чем те вертихвостки, с которыми я танцевал.

Она смущенно глядела на него.

— Я не танцую вальс, милорд.

На его лице отобразилось любопытство.

— Почему нет?

— Не умею.

— Это серьезный пробел в вашем образовании.