Изменить стиль страницы

КСЕНОФАН [271]

«Чистый лоснится пол…» [272]

Перевод А. Пушкина

Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;
Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,
Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,
Запах веселый вина разливая далече; сосуды
Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный
Мед и сыр молодой: все готово; весь убран цветами
Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,
Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,
Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою
Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:
Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика
В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но слава
Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо!
«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою…» [273]

Перевод Ф. Зелинского

Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою —
То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули:
Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро.
«Если быки, или львы, или кони имели бы руки…»

Перевод Ф. Петровского

Если быки, или львы, или кони имели бы руки,
Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,
Боги тогда б у коней с конями схожими были,
А у быков непременно быков бы имели обличье;
Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
«Черными пишут богов и курносыми все эфиопы…»

Перевод Ф. Зелинского

Черными пишут богов и курносыми все эфиопы,
Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.

ПАРРАСИЙ [274]

«Муж, ревнитель добра…»

Перевод Д. Усова

Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,
Знающий толк в красоте, эту картину писал.
Также родитель его, Эвенор, да будет помянут:
Первый художник страны эллинов им порожден.
«Пусть не поверят, но все же скажу…»

Перевод Д. Усова

Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,
Явные оку людей, мною достигнуты здесь.
Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.
Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
На изображение Геракла

Перевод Д. Усова

Здесь он таким предстоит, каким ночною порою
Множество раз его видел Паррасий во сне.

ХЕРИЛ [275]

На гроб Сарданапала [276]

Перевод Л. Блуменау

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады.
В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.
Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято
Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;
Мудрости это житейской мое поучение людям.

ЭВЕН ПАРОССКИЙ [277]

«Лучшая мера для Вакха…» [278]

Перевод Л. Блуменау

Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало;
Иначе к буйству он нас или к унынью ведет.
Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый;
Больше всего и к любви он расположен тогда.
Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов
И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
«Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья…»

Перевод Л. Блуменау

Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,
Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
«Смелость, с умом сочетаясь…»

Перевод Л. Блуменау

Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;
Но без ума только вред людям приносит она.

АНТИМАХ [279]

На статую вооруженной Киприды

Перевод Л. Блуменау

Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?
Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек?
Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,
Любишь кроталов [280]ты треск, воспламеняющий страсть.
Дай же Тритонской богине [281]копье, обагренное кровью,
И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.

ИОН ХИОССКИЙ [282]

Вино

Перевод А. Пушкина

Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный,
Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!
«Юноша! скромно пируй…»

Перевод А. Пушкина

Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу
С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.

ИОН ЭФЕССКИЙ [283]

Эврипиду
1

Перевод Л. Блуменау

Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине,
В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид!
Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава
Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
вернуться

271

Философ Ксенофан (VI в. до н. э.), по некоторым сведениям, прибыл на склоне лет из родного Колофона в италийский город Элею и основал там так называемую элейскую (или элеатскую) школу греческой философии. До нас дошли лишь фрагменты главного философского сочинения Ксенофана — поэмы «О природе», написанной дактилическим гекзаметром. Ксенофан был врагом закрепленных Гомером и Гесиодом религиозных представлений и высмеивал характерный для эллинской религии антропоморфизм — наделение божеств человеческими чертами. Сохранившиеся элегические фрагменты Ксенофана свидетельствуют о его незаурядном поэтическом даровании.

вернуться

272

Эти известные стихи Пушкина представляют собой вольный перевод гекзаметрами самого большого из дошедших до нас элегических фрагментов Ксенофана. В подлиннике обычный размер элегий — чередование гекзаметра с пентаметром.

вернуться

273

Этот и следующие отрывки принадлежат философской поэме «О природе».

вернуться

274

Паррасий — один из самых знаменитых греческих живописцев V–IV веков до н. э. В древности восхищались живостью его портретов и точностью рисунка. Дошедшие до нас эпиграммы Паррасия представляют собой авторские надписи к картинам.

вернуться

275

О Хериле (V в. до н. э.) известно, что он был автором эпической поэмы о персидских войнах.

вернуться

276

Имя сирийского царя Сарданапалабыло для греков символом восточной пышности и роскоши. См. также эпиграмму Кратета Фиванского («Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила»), представляющую собой пародию на эту эпиграмму Херила.

вернуться

277

От Эвена Паросского (середина V в. до н. э.) сохранилось лишь несколько эпиграмм.

вернуться

278

Здесь « Вакх» синоним вина, « нимфы» — воды.

вернуться

279

Антимах (вторая половина V в. до н. э.) родился в Колофоне. Автор эпической поэмы «Фиваида», элегической «Лида», а также эпиграмм, в которых отразилась ученость автора, прекрасно знавшего мифологию.

вернуться

280

Кроталы— трещотки, погремушки.

вернуться

281

Тритонская богиня— Афина, культ которой был поначалу связан с культом морского божества Тритона.

вернуться

282

Ион Хиосский (умер в 422 г. до н. э.) был автором трагедий, элегий и дифирамбов. Дошедшие до нас сборники греческой лирики иногда путают его произведения со стихами его тезки — Иона Эфесского. Помещенные здесь двустишия представляют собой вольные переводы Пушкина: первое — мелического фрагмента, второе — заключительных строк элегии, сохранившейся полностью.

вернуться

283

Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.).