Девушка долго не могла поверить в свое счастье: теперь они за огромной крепкой стеной, в безопасности. Где-то в голове у нее, конечно, мелькали мысли о том, что Ленгда попытается проникнуть внутрь, но сейчас, когда вокруг было так много людей, это не сильно ее пугало. Пока они шли, стал накрапывать слабенький дождик… Приятный и прохладный, он сразу наполнил город новыми запахами.

Цекай плохо запомнила саму гостиницу и то, как дошла до комнаты. Только оказавшись в кровати, она ощутила невероятное удовольствие. Девушка с наслаждением потянулась, почувствовав, как где-то в спине что-то хрустнуло, и, расслабившись, уткнулась носом в подушку. Так приятно было осознавать, что сегодняшний сумасшедший день кончился и теперь можно с чистой совестью отдаться неге. Хотя большую часть пути они преодолели все-таки на единорогах, взбираться наверх или спускаться вниз по крутым склонам им пришлось самим. Ноги у Цекай безумно устали: утонувшие в мягком матрасе, они казались свинцовыми. Девушка уже не могла ими пошевелить, а может, просто не хотела.

Цекай завернулась в тяжелое теплое одеяло. Она была рада тому, что начался дождь, принесший с собой влажную прохладу. Цекай любила засыпать в тепле, но не в жаре, так что теперь, когда стало прохладней, она с удовольствием укуталась в одеяло, закрыла глаза. Невероятно! Как это здорово — закрывать глаза! Только что они были распахнуты, и это воспринималось девушкой как должное, но теперь, когда веки сомкнулись, сладкая дремота овладела ей. Она привыкла думать перед сном, но теперь даже не собиралась этого делать. Она полностью доверилась своему подсознанию, гадая, что ей приснится сегодня. Ей овладевало приятное чувство спокойствия и безопасности, некой защищенности, напоминавшее детство. Мысли, казалось, стали медленнее двигаться в ее голове. С каждой секундой они лениво останавливались. Он думала лишь о том, что теперь может лишь спать… спать… и спать…

***

Роу Киспарри задумчиво стоял у окна и глядел вниз. Этому мужчине можно было бы дать лет сорок пять, хотя ему было всего тридцать восемь. Он был не высок и довольно худ, серебристые волосы убраны в высокий хвост, но одна прядь, короче остальных, постоянно падала на лоб. На нем была достаточно простая одежда, без изысков и украшений, которые он, однако, вполне мог себе позволить.

Роу, щуря глаза, смотрел вниз. Огни фонарей казались немного размытыми, а таблички на домах он и вовсе не мог прочесть. У него было неплохое зрение, но сегодня он целый день писал длинные переводы, а потому глаза сильно устали и видели с трудом.

Улицы города опустели, но во многих домах горел свет. Горожане после недавних событий старались не ходить по Пентакарру вечером. Толком не было ясно, что вообще происходит в последние дни. Те, кто выезжал из города, уверяли, что видели отряд гоблинов. Вчера пришло письмо от одного знакомого из Калианола. Он писал, что Светотень куда-то отправляет довольно многочисленные армии. Несколько лет все было тихо, а теперь снова началось… непонятно что. Утешает только одно: Пентакарр — город большой и достаточно известный, вряд ли ему что-нибудь угрожает. Тем более что у них такая сильная защита вокруг города.

В голове у Роу уже нашлось множество объяснений происходящему, каждое последующее было еще мрачнее предыдущего, но только одно вселяло надежду. Но оно слишком… хорошее, чтобы быть правдой, хотя и многое на это указывает.

Мужчина подошел к столу, решив сложить в одну стопку бумаги, но, окинув взглядом весь фронт работы, передумал, опустился на стул и посмотрел на оставленный перевод — большой свиток с не очень аккуратно написанным текстом. Почти каждое слово было несколько раз зачеркнуто, а сверху и снизу приписано огромно множество бесконечных примечаний. Рядом со свитком лежала тяжелая книга, открытая почти на середине. В ней тоже было много приписок, но сделанных уже не чернилами, а робкими, едва видимыми линиями карандаша. На одном слове вся работа обрывалась, а за ним следовал чистый, не правленый текст.

— Евекора… — пробормотал мужчина, снова вернувшись к раздумьям, — решать… приходить к выводу… Нет, скорее осенять… или…

Мужчина снова задумался над переводом слова, выбирая значение из тысячи других, стараясь подобрать самое точное, которое как ничто другое сможет передать всю суть. Проблема заключалась в том, что в языке Света в несколько тысяч раз больше слов и огромное множество синонимов, каждый из которых всего на одну крохотную долю значения отличается от другого. Эту долю важно было уловить, чтобы написанное им можно было считать переводом.

Роу, нахмурившись, посмотрел на свиток и постучал по стене сзади себя — в комнате вспыхнул свет, яркий и горячий, как сегодняшний день. Мужчина взял перо и, окунув его в чернильницу, начал быстро писать приходившие ему на ум слова, хоть немного передающие значение этого слова языка Света.

Неожиданно дверь распахнулась и на пороге показался всклокоченный мальчишка, по имени Траил, помощник дежурившего на башне Сурри. Роу, нахмурившись, посмотрел на него: он не любил, когда в его кабинет врываются без стука, да еще и отрывают от работы.

— Прошу прошения, — пролепетал мальчик, завидев недовольное лицо мужчины, — но там… там Сурри просил передать… что… там… он…

Роу, отложив перо, терпеливо ждал, когда Траил дойдет до сути дела.

— Там у ворот гоблины! — со странной интонацией в голосе, больше похожей на восхищение, воскликнул мальчик. — Они огромные, и вооружены! Они с такими большими топорами… и такие…

— Дайте стражникам распоряжение убить их, — спокойно заметил Роу, — не нужно, чтобы эти твари шастали по округе. Да, и тела пусть унесут подальше в лес.

— Ага, — кивнул мальчик, а потом скрылся за дверью.

Мужчина хмуро посмотрел на стол. Значит, эти твари действительно здесь…

В дверь снова постучались.

— Войдите! — крикнул Роу.

В комнате появился молодой человек, и Роу моментально поднялся из-за стола.

— Ах, это вы, Курой, — произнес мужчина, — очень хорошо, что вы зашли. Мне нужно с вами поговорить, задать пару вопросов.

— Я даже догадываюсь, о чем они, — улыбнулся юноша. — На первый вопрос ответ — нет, а на второй — да.

Роу хмыкнул.

— Значит, вы не собираетесь оставаться в Пентакарре?

— Нет.

— Вы понимаете, что это в интересах Мастеров, поэтому можете рассчитывать на их покровительство и любую помощь.

— Мастера… — протянул молодой человек. — Как их можно называть Мастерами, если они не могут защитить город?

— Вы же прекрасно понимаете, что город был основан Пятью Мастерами давно. Все они были действительно умнейшими людьми, но, к сожалению, знания и ум не передаются от родителей детям так легко, как цвет глаз. Но пока горожане уважают и чтут потомков Великих Мастеров, те будут оставаться здесь хозяевами.

— Я ничем не могу вам помочь. Здесь я теряю время, которое мог бы потратить на нечто более полезное. Уж извините за прямоту.

Роу задумчиво посмотрел в пол.

— Тогда мне остается только надеяться, что вы сможете научить Мастеров тем заклинаниям, что вы использовали для стены вокруг города?

— Да. Я дам им все тексты и указания.

— Хорошо. Завтра все пятеро будут ждать вас здесь.

Юноша кротко кивнул и уже повернулся к двери.

— Подождите, — окликнул его мужчина.

Молодой человек вопросительно посмотрел на него.

— Скажите мне всего одну вещь, зенлинНаокаму, — глядя в пол, спросил Роу. — Все, что случилось в последние дни, произошло и продолжает происходить из-за вас? За вами Светотень отправила гоблинов?

— К сожалению, не за мной, золон-кроссен Киспарри, — покачал головой молодой человек. — До свидания.

***

Ленгда стояла у города и окидывала недовольным взглядом огромную стену. Она перепробовала уже все заклятия, которые только знала, но это не помогло: слишком сильные чары были наложены на город. Женщина снова пошла вдоль стены, ведя по ней рукой и ощущая ладонью прикосновение чужой магии. Ленгда не была искусным магом, но даже она поразилась тому, как горожане смогли защитить город. Хотя, с другой стороны, это Пентакарр, прославленный своими Мастерами на всю Силану.